论文部分内容阅读
黄笃:首先欢迎大家出席这个小的研讨会。本次文献展的主题“调节器”是我与乔纳森(Jonathan)共同商量的结果,它的中英文含义有一点差别。“negotiations”如果直译成中文是谈判或协商的意思,在中国情境中会比较有政治和商业的意义。所以我们在中文上采取了调节器一词,也是negotiations内涵的方向,也符合艺术品物质化的形态及其传递人的精神信息的功能。那么,为什么要用negotiations这个概念。今天我们谈论中国或谈论世界,不
Huang Du: First of all, I welcome everyone to attend this small seminar. The theme of this documentary, the “regulator,” was the result of my discussions with Jonathan, with a slightly different Chinese and English meanings. “negotiations ” If literal translation into Chinese is the meaning of negotiation or negotiation, it will be more political and commercial meaning in Chinese context. Therefore, we adopted the word regulator in Chinese, which is also the direction of negotiations' connotation. It is also in line with the materialization of artwork and its function of conveying people's spiritual information. So, why use the concept of negotiations. Today we talk about China or talk about the world, no