论文部分内容阅读
《铁达尼号》当然就是《泰坦尼克号》。 《铁达尼号》又并不是《泰坦尼克号》。《铁达尼号》是香港译名,《泰坦尼克号》是大陆译名;《铁达尼号》是盗版VCD译名,《泰坦尼克号》是正式译制片译名;《铁达尼号》是大众口头使用的译名,《泰坦尼克号》是官方媒体使用的译名……在我们的党报中,规定不允许使用《铁达尼号》译名,只能用《泰坦尼克号》译名——由于这样的硬性规定,就使得《铁达尼号》与《泰坦尼克号》的差别显示出更深层的意
The Titanic is of course the Titanic. The Titanic is not Titanic. “Titanic” is the translation of Hong Kong, “Titanic” is the mainland translation; “Titanic” is the translation of pirated VCD, “Titanic” is the official translation of the film; “Titanic” is the public The verbal use of the translation, “Titanic” is the official media used in the translation ... ... In our party newspaper, the provisions do not allow the use of “Titanic” translation, only “Titanic” translation - because of this Hard rules make the difference between “Titanic” and “Titanic” shows a deeper meaning