薄翻译策略在中国特色文本英译中的应用

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s2580017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“中华文化走出去”战略给所有中国文化的外译者都提出了一个问题:如何向世界推介中华文化?什么样的推介是西方读者乐于接受的?在本文中作者提出了在翻译中国特色文本时使用“薄翻译”策略来更有效地向西方推介中华文化.作者先是对这种策略进行了介绍,然后是文献综述,最后就这种策略在具体翻译中的使用给出了自己的例子.
其他文献
目的探讨阴性和阳性症状为主的精神分裂症患者内隐记忆特点及其相关因素。方法采用汉字残词补笔方法对93例精神分裂症患者(其中阴性症状组52例,阳性症状组41例)及30例正常对照(正常组)进行残字补笔内隐记忆的测评,使用方差分析和t检验比较反应时和正确率,并使用Pearson相关分析研究其与人口学因素的相关性。结果精神分裂症组内隐记忆测试正确率:病程≤5年患者正确率[(38±5)%]、病程5~15年患者
古琴是中国最古老的乐器之一.古琴艺术是中国传统音乐的灵魂和精髓,也是中华传统文化的重要组成部分.自古琴艺术被列为世界非物质文化遗产以来,古琴逐渐走进大众的视野.然而,
摘要:中华优秀传统文化,历史悠久,博大精深。在这些优秀传统文化中蕴涵着许多人生道理生活哲理,值得我们学习和传承。而中职学生在这个学习时期正是确立世界观和价值观的重要时段。因此做为老师的我们应该在中职语文课堂上对他们进行中华优秀传统文化的教育与教学。努力培养学生们的文化素养,增加他们对中华优秀传统文化的了解。在学习中华优秀传统文化的同时也提升他们的自身素养和文化底蕴。本文从传承中华优秀传统文化出发,