论文部分内容阅读
一、引言
一位韩国朋友曾告诉笔者,她听中文歌曲时有些歌词很难理解,比如歌曲《最熟悉的陌生人》她疑惑道:“我知道‘陌生’是‘不熟悉’的意思,那到底是熟悉还是不熟悉呢?”其实这种修辞手法称为反缀或矛盾修饰格、对顶等。英语中也有相似的辞格,即oxymoron.
二、Oxymoron和反缀的结构
(一)Oxymoron
该词源于希腊语,《朗曼现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)的定义是“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”它将完全对立相互矛盾的两个概念置于一起,并使它们在对立中突出所要表达的意思,从而产生出奇制胜的艺术效果,它有以下几种结构:
1.形容词+名词。如:true lies真实的谎言sick health憔悴的健康;
2.形容词+形容词+名词。如:a cold warm embrace不冷不热的拥抱;a bad good news好坏参半的消息;
3.名词+形容词。如:discord dulcet悦耳的嘈杂声;faith unfaithful虚伪的忠诚;
4.副词+形容词。如:falsely true似真还假;mercifully fatal method慈悲致死的方法:
5.动词+副词。如:hasten slowly既急匆匆又慢腾腾;love harmfully害人地爱;
6.名词+of+名词。如:feather of lead铅铸的羽毛;pain of joy喜悦的痛楚;
7.名词+名词。如:bitter-sweet memory痛苦甜蜜的回忆;life-death struggle生死搏斗;
(二)反缀
汉语的反缀与oxymoron相似,故意制造矛盾,把通常相互对立、相互矛盾的两个概念或判断,巧妙地联系在一起表达复杂的思想感情或深刻的哲理。包括单句反缀和复句反缀两种结构:
1.单句反缀是把两个对立的词或词组组合在一个单句中,它又可分为以下三种:
(1)由修饰语+中心词构成。例如:
为了忘却的纪念拥挤里的孤寂,热闹里的凄凉,使他像许多住在这孤岛上的人,心灵也仿佛一个无凑畔的孤岛。
(2)由并列成分构成。如:
……其中似乎确凿只有一些野草……
她有思索又没有思索,她随着激起的浪花飞身跳了进去。
(3)由主语和谓语构成。如:
屋外一切静极,静到要听出静的声音来。
2.复句反缀是把两个对立的词或词组组合在一个复句中。如:
初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道,它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。
三、Oxymoron和反缀的英汉互译
在oxymoron与反缀进行英汉互译时,应尽可能地直译,尽量保留原文的修辞意义,使源语言要表达的思想感情或深刻哲理在目的语言中较完整地体现。
(一)移植法
由于oxymoron和反缀在结构上的相似,可将oxymoron和反缀按其原来的结构移植到目的语中。如:
There was an audible stillness.in which the common voice sounded strange.
译文:四周一片听的见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。
Enoch had a pleasant day with his ten-year-old son。But,anxiously.he found him a changeless change.
译文:伊诺克同十岁的儿子愉快地度过了一天,但是他却不安地发现儿子只是一个没有变化的变化。
(二)拆译法
拆译,将oxymoron这一矛盾统一体“一分为二”,按照源语言的意思,用适当的译文词组或短句,将两个互相矛盾、排斥的概念分别表达出来。汉语中往往以“又…又…”,“既…又…”,等形式出现。如:
He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark.so grave and gay.
译文:他坐在那儿注视着,觉得眼前的景色既是始终如一又是变化多端;既是光彩夺目,又是朦胧黑暗;既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
(三)融贯法
融贯法是在全面正确理解oxymoron矛盾修辞的含义的基础上,把两个互相矛盾互相排斥的概念融合在一起,用适当的译文语言表达其引申的含义。如:
为了忘却的纪念
译文:Written for the sake of Forgetting.
Hereditary disposed to myopia,he recognizes only the persons and habitats of his own species among which he passes an existence of competitive tranquility.
译文:他们的遗传都是有短见的,因此他只认识自己的同类和同类的巢穴,也只是在他们中间能够你争我夺地安安静静地过日子。
(四)增词或改词法
使用该译法时,应秉持忠实的原则,不能增加新的意思。也不能改变原文的意思,且能够更清楚地表现原文的思想和韵味。如:
John had kept on thinking of……his parent’s laughing good-natured untidiness……
译文:约翰总是想到……你父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅,
年年难过年年过,处处无家处处家。
译文:Hard up,we manage to get over it each year;Homeless,we try to make home everywhere.
(五)引申法
有些矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显得别扭,不符合汉语表达习惯,为了使译文流畅易懂。还要注意词义的选择和引申,使之通俗易懂。如:
In the thought there was a bitter sweetness.
译文:想到这里,她是甜中带苦,苦中有甜。
一位韩国朋友曾告诉笔者,她听中文歌曲时有些歌词很难理解,比如歌曲《最熟悉的陌生人》她疑惑道:“我知道‘陌生’是‘不熟悉’的意思,那到底是熟悉还是不熟悉呢?”其实这种修辞手法称为反缀或矛盾修饰格、对顶等。英语中也有相似的辞格,即oxymoron.
二、Oxymoron和反缀的结构
(一)Oxymoron
该词源于希腊语,《朗曼现代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)的定义是“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect.”它将完全对立相互矛盾的两个概念置于一起,并使它们在对立中突出所要表达的意思,从而产生出奇制胜的艺术效果,它有以下几种结构:
1.形容词+名词。如:true lies真实的谎言sick health憔悴的健康;
2.形容词+形容词+名词。如:a cold warm embrace不冷不热的拥抱;a bad good news好坏参半的消息;
3.名词+形容词。如:discord dulcet悦耳的嘈杂声;faith unfaithful虚伪的忠诚;
4.副词+形容词。如:falsely true似真还假;mercifully fatal method慈悲致死的方法:
5.动词+副词。如:hasten slowly既急匆匆又慢腾腾;love harmfully害人地爱;
6.名词+of+名词。如:feather of lead铅铸的羽毛;pain of joy喜悦的痛楚;
7.名词+名词。如:bitter-sweet memory痛苦甜蜜的回忆;life-death struggle生死搏斗;
(二)反缀
汉语的反缀与oxymoron相似,故意制造矛盾,把通常相互对立、相互矛盾的两个概念或判断,巧妙地联系在一起表达复杂的思想感情或深刻的哲理。包括单句反缀和复句反缀两种结构:
1.单句反缀是把两个对立的词或词组组合在一个单句中,它又可分为以下三种:
(1)由修饰语+中心词构成。例如:
为了忘却的纪念拥挤里的孤寂,热闹里的凄凉,使他像许多住在这孤岛上的人,心灵也仿佛一个无凑畔的孤岛。
(2)由并列成分构成。如:
……其中似乎确凿只有一些野草……
她有思索又没有思索,她随着激起的浪花飞身跳了进去。
(3)由主语和谓语构成。如:
屋外一切静极,静到要听出静的声音来。
2.复句反缀是把两个对立的词或词组组合在一个复句中。如:
初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道,它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。
三、Oxymoron和反缀的英汉互译
在oxymoron与反缀进行英汉互译时,应尽可能地直译,尽量保留原文的修辞意义,使源语言要表达的思想感情或深刻哲理在目的语言中较完整地体现。
(一)移植法
由于oxymoron和反缀在结构上的相似,可将oxymoron和反缀按其原来的结构移植到目的语中。如:
There was an audible stillness.in which the common voice sounded strange.
译文:四周一片听的见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。
Enoch had a pleasant day with his ten-year-old son。But,anxiously.he found him a changeless change.
译文:伊诺克同十岁的儿子愉快地度过了一天,但是他却不安地发现儿子只是一个没有变化的变化。
(二)拆译法
拆译,将oxymoron这一矛盾统一体“一分为二”,按照源语言的意思,用适当的译文词组或短句,将两个互相矛盾、排斥的概念分别表达出来。汉语中往往以“又…又…”,“既…又…”,等形式出现。如:
He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark.so grave and gay.
译文:他坐在那儿注视着,觉得眼前的景色既是始终如一又是变化多端;既是光彩夺目,又是朦胧黑暗;既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
(三)融贯法
融贯法是在全面正确理解oxymoron矛盾修辞的含义的基础上,把两个互相矛盾互相排斥的概念融合在一起,用适当的译文语言表达其引申的含义。如:
为了忘却的纪念
译文:Written for the sake of Forgetting.
Hereditary disposed to myopia,he recognizes only the persons and habitats of his own species among which he passes an existence of competitive tranquility.
译文:他们的遗传都是有短见的,因此他只认识自己的同类和同类的巢穴,也只是在他们中间能够你争我夺地安安静静地过日子。
(四)增词或改词法
使用该译法时,应秉持忠实的原则,不能增加新的意思。也不能改变原文的意思,且能够更清楚地表现原文的思想和韵味。如:
John had kept on thinking of……his parent’s laughing good-natured untidiness……
译文:约翰总是想到……你父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅,
年年难过年年过,处处无家处处家。
译文:Hard up,we manage to get over it each year;Homeless,we try to make home everywhere.
(五)引申法
有些矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显得别扭,不符合汉语表达习惯,为了使译文流畅易懂。还要注意词义的选择和引申,使之通俗易懂。如:
In the thought there was a bitter sweetness.
译文:想到这里,她是甜中带苦,苦中有甜。