论文部分内容阅读
如果没有亲自动笔进行翻译,就不知道粗枝大叶看懂并不是真正的理解。译者的理解不同于一般读者的理解,因为他的理解直接关系到能否准确地将原文信息传递给译文读者,而翻译中的许多问题归根结底还是理解不到位造成的,因此译者必须一丝不苟。本文针对“如何提高译者的理解度”这一问题提出了方法,也是今后学习的重点。
If you do not translate it by hand, you do not know that it is not a real comprehension when you are groping. The translator’s understanding is different from the general reader’s understanding, because his understanding is directly related to the accurate delivery of the original information to the target audience, and many problems in the translation are ultimately understood or not, so the translator must be meticulous. In this paper, we put forward some methods to solve the problem of how to improve the translator’s comprehension degree, which is also the focus of study in the future.