英汉翻译中的“两性”原则

来源 :长江大学学报(社科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:q412202242
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉翻译应坚持“两性”原则,即忠实性与创造性。忠实性是指忠于语句的原意,不篡改,不曲解;创造性是指在尊重原句核心意思的基础上,对表达方式进行创造性的更改,从而使其更符合受众的语言习惯或者更易理解。“两性”原则可恰如其分地处理好不同国家和地区之间的文化差异问题。
其他文献
目的探讨曲美他嗪治疗急性心肌炎伴心功能不全及心律失常的临床价值。方法选取医院2014年2月至2015年2月收治的急性心肌炎伴心功能不全及心律失常患者84例,按随机数字表法均
采用HgCl2为掩蔽剂,建立了以Nessler试剂为显色剂、用可见光分光光度计测定含氰废水中微量氨的方法。在工作波长λmax=370nm处测定,线性范围为0.2~2mg/L,线性相关系数为0.9968,检测线
以镦粗成形工艺为例提出了一种新的适用于实时控制的快速模型构建;弓.法。通过对镦粗件初始形状和终了形状电极的缩放,形成一个完整的静电场,并获得按照一定规律渐变的介于2个导