论文部分内容阅读
only lies in its deep theme and striking arrangement of events,but also in her accurate and vivid language.In order to study the differences between English and Chinese,This thesis is focused on two Chinese versions of Whuthering Heights in the light of contrastive linguistics.The detailed version comparison consists of two parts: the comparison between two Chinese versions in lexicology and syntax.After comparing two versions,the author noted that both Yang and Lu still commit some mistakes because of ignorance of linguistic and cultural differences between English and Chinese and in view of this mistakes,the paper offers some revised translation texts for reference only.The author hopes that the comparison results may be beneficial to cross-culture communication and English learning.
only lies in its deep theme and striking arrangement of events, but also in her accurate and vivid language. In order to study the differences between English and Chinese, This thesis is focused on two Chinese versions of Whuthering Heights in the light of contrastive linguistics. The detailed version comparison consists of two parts: the comparison between two Chinese versions in lexicology and syntax. After following two versions, the author noted that both Yang and Lu still commit some mistakes because of ignorance of linguistic and cultural differences between English and Chinese and in view of this mistakes, the paper offers some translation texts for reference only. The author hopes that the comparison results may be to cross-culture communication and English learning.