论文部分内容阅读
《大学》、《中庸》等儒家经典的西传是中西文化交流史上的大事情。16—19世纪耶稣会士出于传教目的将“四书”译出并推介至欧洲,促进了共赢式的中西文化交流互动;19—20世纪英国的理雅各、罗素等将对中国古典文化的翻译与研究推向深入,中国文化深层的思想价值在英语世界得到进一步体认,整体的中国文化形象呼之欲出;20世纪真正的中国文化研究中心转向美国,这一时期以杜维明、安乐哲等为代表的美国学者致力于发现中国传统文化的现代价值,并取得卓越的成果。关注他们的研究有助于建构具有普适意义的中西文化交流的框架。
The Western traditions of Confucian classics such as “University” and “Golden Mean” are major events in the history of Sino-Western cultural exchanges. From the 16th to the 19th centuries, the Jesuits translated and promoted “Four Books” for their missionary purposes to Europe and promoted a win-win interaction between Chinese and Western cultures. In the 19th and 20th centuries, the United Kingdom, such as James Jacobs and Russell, The translation and study of classical culture have been deepened. The deep ideological value of Chinese culture has been further recognized in the English-speaking world, and the overall Chinese cultural image is almost certain to emerge. In the 20th century, the true Center for Chinese Cultural Studies turned to the United States. In this period, American scholars represented by the United States devoted themselves to discovering the modern value of Chinese traditional culture and achieved outstanding results. Focusing on their research helps to construct a framework of universal cultural exchange between China and the West.