论文部分内容阅读
从20世纪50年代开始,西方的翻译理论已经和语言学能够达成平衡并且共同发展,随后功能翻译理论被人们所提出,这一翻译方式主要是以目的法则为主导,翻译标准达到多元化为具体的理论体系,并且功能翻译理论关注的主要内容则是翻译的目的和译文的功能。而在国家之间交流的过程中,使用的最多的则是商务英语,所以二者之间必然会存在一定的联系,只有掌握两者之间的联系,才能够保证各国翻译工作的顺利进行,国家快速发展。
Since the 1950s, the western translation theories have reached a balance with the linguistics and developed together. Subsequently, the functional translation theory has been proposed by people. This method of translation is dominated by the law of purpose, and the translation standard is diversified into concrete Theoretical system, and the main content of functional translation theory is the purpose of translation and the function of translation. In the process of communication between countries, the most used is Business English, so there is bound to be a certain relationship between the two, and only by understanding the link between the two can guarantee the smooth progress of the translation work in all countries, The rapid development of the country.