论文部分内容阅读
摘要:本文从中医药国际传播的现状及现实挑战出发,以针灸腧穴术语的国际标准翻译为例,说明缺乏文化自信在中医药国际传播中的后果——大量的文化折损。结论认为在中医药国际传播中,必须树立文化自信,这样才可以保证原汁原味的中医药文化在传播中不打折扣,完整呈现。
关键词:中医药国际传播;文化自信;腧穴英译
中图分类号:R2-03 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)17-0105-02
一、中医药国际传播现状
(一)中医药国际传播的历史机遇
中国共产党第十八次全国代表大会以来,党和政府把发展中医药摆上更加重要的位置,并做出了一系列重大部署。2016年2月,中共中央,国务院印发《“健康中国2030”规划纲要》,把中医药发展上升为国家战略,对新时期中医药事业发展做出系统部署。2016年12月,国务院新闻办出版了《中国的中医药》白皮书,对于中医药的发展史做了回顾,梳理了中医药目前国内外发展的现状,并为中医药未来的发展设定了目标。2016年12月25日,习近平主席签署了中华人民共和国第59号主席令,颁发了《中华人民共和国中医药法》。该法作为第一部全面、系统体现中医药特点的综合性法律,对于中医药行业发展具有里程碑意义。
(二)中医药国际传播现实挑战
我们也必须清楚地意识到,中医药国际传播的深度和广度都还不尽如人意,仍然面临着诸多困难和挑战,如中西文化的巨大差异,中药材在很多国家仍然没有取得合法地位,细化完善的技术标准的缺乏,合格的中医药国际传播专门人才的匮乏,中医药国际传播过程中的文化偏向或文化折扣等[1]。当然,随着“一带一路”倡议的实施,我们一定可以有步骤地克服以上困难。但是诸多挑战中最棘手、难应对却往往容易被忽视的则是中医药国际传播过程中的文化偏向、误读或文化折损。
二、中医药国际传播中的文化自信
(一)文化自信的概念及其内涵
文化自信是一个民族、一个国家对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化生命力持有的坚定信心。就个体而言,文化自信是个人对所属国家和民族文化的积极态度和充分肯定,标志着对所属国家和民族文化的价值取向认同和身份认同[2]。文化自信是一种基于理性认识之上的精神成熟度表现,因此自信绝不是自大,而是一种文化上知己知彼的高度自觉。一方面,文化自信可以表现为对先进文化或优秀文化因素的一种自觉追求,它能够自信地吸纳各种文化中的有利因素为己所用,而从来不担心在进行这种文化交流时会被对方“吞噬”。另一方面,文化自信又可以表现为大胆地推介和宣扬自己的文化,并且注意认真研究其他文化的内在发展需求,以使自己所推介的文化要素正好契合了对方发展的文化需求[3]。
(二)中医药国际传播中文化自信的重要性
近年来,凭借其独特的理论体系以及在治疗慢性病和疑难杂症方面显著的疗效,中医药以及中医药文化越来越多地吸引了世界各国的目光。2015年,中国国家中医药管理局遴选了国内具有一定对外交流合作基础的中医药医疗、教育、科研机构,确定了首批17个中医药国际合作专项。随着中医药国际传播的不断深入推进,准确、完整地将中医药文化展现给外部世界变得尤为重要。
长期以来,中医药通过贸易扩散,宗教扩散和战争扩散等途径传播到西方的信息,多为见闻性或者概述性的经验内容,多数缺乏系统的中医理论指導,从而缺乏准确度。在20世纪以前,从事中医药对外翻译和交流工作的多为西方人士,鲜有中国人参与的记载。而传教士多是中医药向欧美传播的桥梁,他们当中,有的是非医学从业者,有的是西医师,传播过程中对不少中医典籍存在误读[4]。近代以来,随着我国不断的对外开放和国际交往日渐频繁,我国学者越来越多地投身于中医药文化的翻译和国际传播当中去。但是由于历史原因以及中医药文化本身的复杂性,很多学者更多地采用了以读者为导向的翻译策略,目的是降低读者理解的难度,以便保证传播的过程更加顺畅。殊不知此等做法看似有助于中医药在国际范围内的更广泛传播,实则歪曲了中医药文化本来的样子,同时也造成了西方读者对于中医药文化的误读和曲解。更深层次的原因是近代以来中国社会所遭受的种种灾难以及落后的社会生产力导致缺乏文化自信。这也是为什么目前中医药在很多西方人的认知中多是治病的工具,而非依托文化的医学体系。
三、针灸腧穴的英译
针灸腧穴英译现状。2006年,世界卫生组织西太区举办的“针灸腧穴定位国际统一标准”会议,对针灸学361个穴位制定了国际标准。根据国际统一规定,采用穴位所在的经络的英文缩写、穴位拼音和罗马数字对针灸腧穴进行命名。例如,作为手厥阴心包经的常用腧穴之一的内关穴,国际标准代号为PC6。其功能主治为宁心安神,理气止痛,还可与其他穴位配伍治疗特定疾病。但是PC6作为一个空洞的符号未能反映出以上文化内涵和临床意义。
四、讨论
中医针灸穴位既蕴含丰富的中医药文化,又包含了实用的临床治疗意义。因此在翻译过程中要着力将穴位的这些文化内涵和临床意义呈现出来。李照国教授曾经说过:“要译好这些古老的穴位名称,就必须了解这些穴位的命名方式及其文化内涵和诊疗意义。”[5]
五、结语
随着中医药发展上升为国家战略以及“一带一路”倡议的深入推进,中医药事业的发展和国际传播都迎来了前所未有的机遇,但是我们要呈现给海外的是否应该是折损了丰富文化内涵的中医药或者“科学化”了的或者“标准化”了的中医药,还是应该砥砺前行,不畏艰难,将原汁原味的中医药文化传播出去?答案不言自明。
令人鼓舞的是,国内外许多学者对于针灸穴位名称翻译的现状做了许多有益的探索,如采用直译的方法、意译的方法或者附加释义等,利用各种翻译手法竭力呈现针灸穴位所包含的丰富文化内涵和临床意义。值得注意的是,除了针灸穴位的翻译存在文化折损及减耗现象,中医药文化国际传播中仍然存在大量的类似问题。尽管对于中医药术语的翻译中仍有一些争论,但是只有对于中医药科学和深邃的中医药文化有发自内心的热爱和强大的文化自信,才能意识到这些术语背后所蕴含的文化信息的重要性,进而才能一步步将纯正、不打折的中医药文化传播到海外,增强中国文化的软实力。
参考文献:
[1]李玫姬.“一带一路”战略背景下中医药文化国际传播的机遇、挑战与对策[J].学术论坛,2016,39(4):130-133.
[2]廖小琴.文化自信:精神生活的新向度[J].齐鲁学刊,2012,(2).
[3]邱柏生.论文化自觉、文化自信需要对待的若干问题[J].思想理论教育,2012,(1).
[4]徐永红.中医药文化对外传播研究——以文化适应为视角[D].华东师范大学,2014.
[5]中医基本名词术语英译国际标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索[M].上海:上海科学技术出版社,2008:30-47.
关键词:中医药国际传播;文化自信;腧穴英译
中图分类号:R2-03 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)17-0105-02
一、中医药国际传播现状
(一)中医药国际传播的历史机遇
中国共产党第十八次全国代表大会以来,党和政府把发展中医药摆上更加重要的位置,并做出了一系列重大部署。2016年2月,中共中央,国务院印发《“健康中国2030”规划纲要》,把中医药发展上升为国家战略,对新时期中医药事业发展做出系统部署。2016年12月,国务院新闻办出版了《中国的中医药》白皮书,对于中医药的发展史做了回顾,梳理了中医药目前国内外发展的现状,并为中医药未来的发展设定了目标。2016年12月25日,习近平主席签署了中华人民共和国第59号主席令,颁发了《中华人民共和国中医药法》。该法作为第一部全面、系统体现中医药特点的综合性法律,对于中医药行业发展具有里程碑意义。
(二)中医药国际传播现实挑战
我们也必须清楚地意识到,中医药国际传播的深度和广度都还不尽如人意,仍然面临着诸多困难和挑战,如中西文化的巨大差异,中药材在很多国家仍然没有取得合法地位,细化完善的技术标准的缺乏,合格的中医药国际传播专门人才的匮乏,中医药国际传播过程中的文化偏向或文化折扣等[1]。当然,随着“一带一路”倡议的实施,我们一定可以有步骤地克服以上困难。但是诸多挑战中最棘手、难应对却往往容易被忽视的则是中医药国际传播过程中的文化偏向、误读或文化折损。
二、中医药国际传播中的文化自信
(一)文化自信的概念及其内涵
文化自信是一个民族、一个国家对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化生命力持有的坚定信心。就个体而言,文化自信是个人对所属国家和民族文化的积极态度和充分肯定,标志着对所属国家和民族文化的价值取向认同和身份认同[2]。文化自信是一种基于理性认识之上的精神成熟度表现,因此自信绝不是自大,而是一种文化上知己知彼的高度自觉。一方面,文化自信可以表现为对先进文化或优秀文化因素的一种自觉追求,它能够自信地吸纳各种文化中的有利因素为己所用,而从来不担心在进行这种文化交流时会被对方“吞噬”。另一方面,文化自信又可以表现为大胆地推介和宣扬自己的文化,并且注意认真研究其他文化的内在发展需求,以使自己所推介的文化要素正好契合了对方发展的文化需求[3]。
(二)中医药国际传播中文化自信的重要性
近年来,凭借其独特的理论体系以及在治疗慢性病和疑难杂症方面显著的疗效,中医药以及中医药文化越来越多地吸引了世界各国的目光。2015年,中国国家中医药管理局遴选了国内具有一定对外交流合作基础的中医药医疗、教育、科研机构,确定了首批17个中医药国际合作专项。随着中医药国际传播的不断深入推进,准确、完整地将中医药文化展现给外部世界变得尤为重要。
长期以来,中医药通过贸易扩散,宗教扩散和战争扩散等途径传播到西方的信息,多为见闻性或者概述性的经验内容,多数缺乏系统的中医理论指導,从而缺乏准确度。在20世纪以前,从事中医药对外翻译和交流工作的多为西方人士,鲜有中国人参与的记载。而传教士多是中医药向欧美传播的桥梁,他们当中,有的是非医学从业者,有的是西医师,传播过程中对不少中医典籍存在误读[4]。近代以来,随着我国不断的对外开放和国际交往日渐频繁,我国学者越来越多地投身于中医药文化的翻译和国际传播当中去。但是由于历史原因以及中医药文化本身的复杂性,很多学者更多地采用了以读者为导向的翻译策略,目的是降低读者理解的难度,以便保证传播的过程更加顺畅。殊不知此等做法看似有助于中医药在国际范围内的更广泛传播,实则歪曲了中医药文化本来的样子,同时也造成了西方读者对于中医药文化的误读和曲解。更深层次的原因是近代以来中国社会所遭受的种种灾难以及落后的社会生产力导致缺乏文化自信。这也是为什么目前中医药在很多西方人的认知中多是治病的工具,而非依托文化的医学体系。
三、针灸腧穴的英译
针灸腧穴英译现状。2006年,世界卫生组织西太区举办的“针灸腧穴定位国际统一标准”会议,对针灸学361个穴位制定了国际标准。根据国际统一规定,采用穴位所在的经络的英文缩写、穴位拼音和罗马数字对针灸腧穴进行命名。例如,作为手厥阴心包经的常用腧穴之一的内关穴,国际标准代号为PC6。其功能主治为宁心安神,理气止痛,还可与其他穴位配伍治疗特定疾病。但是PC6作为一个空洞的符号未能反映出以上文化内涵和临床意义。
四、讨论
中医针灸穴位既蕴含丰富的中医药文化,又包含了实用的临床治疗意义。因此在翻译过程中要着力将穴位的这些文化内涵和临床意义呈现出来。李照国教授曾经说过:“要译好这些古老的穴位名称,就必须了解这些穴位的命名方式及其文化内涵和诊疗意义。”[5]
五、结语
随着中医药发展上升为国家战略以及“一带一路”倡议的深入推进,中医药事业的发展和国际传播都迎来了前所未有的机遇,但是我们要呈现给海外的是否应该是折损了丰富文化内涵的中医药或者“科学化”了的或者“标准化”了的中医药,还是应该砥砺前行,不畏艰难,将原汁原味的中医药文化传播出去?答案不言自明。
令人鼓舞的是,国内外许多学者对于针灸穴位名称翻译的现状做了许多有益的探索,如采用直译的方法、意译的方法或者附加释义等,利用各种翻译手法竭力呈现针灸穴位所包含的丰富文化内涵和临床意义。值得注意的是,除了针灸穴位的翻译存在文化折损及减耗现象,中医药文化国际传播中仍然存在大量的类似问题。尽管对于中医药术语的翻译中仍有一些争论,但是只有对于中医药科学和深邃的中医药文化有发自内心的热爱和强大的文化自信,才能意识到这些术语背后所蕴含的文化信息的重要性,进而才能一步步将纯正、不打折的中医药文化传播到海外,增强中国文化的软实力。
参考文献:
[1]李玫姬.“一带一路”战略背景下中医药文化国际传播的机遇、挑战与对策[J].学术论坛,2016,39(4):130-133.
[2]廖小琴.文化自信:精神生活的新向度[J].齐鲁学刊,2012,(2).
[3]邱柏生.论文化自觉、文化自信需要对待的若干问题[J].思想理论教育,2012,(1).
[4]徐永红.中医药文化对外传播研究——以文化适应为视角[D].华东师范大学,2014.
[5]中医基本名词术语英译国际标准化研究——理论研究、实践总结、方法探索[M].上海:上海科学技术出版社,2008:30-47.