“红”与“黑”英汉互译探析

来源 :南昌教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiwuxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉互译过程中,颜色词“红”与“黑”存在不可对译的现象,究其原因为词语象征意义不同、词语的起源变化和专门用途词语的使用,因此对于“红”与“黑”相关词语的翻译,应采取直译、意译、直译加意译和音译加注释多种翻译方法。 In the process of mutual translation of English and Chinese, the phenomenon that the color words “red ” and “black ” can not be translated can not be translated. The reasons are the different symbolic meanings of words, the origin of words and the use of words of special purpose, “Red” and “black” related to the translation of words, should take literal translation, free translation, literal translation plus transliteration and transliteration plus interpretation of a variety of translation methods.
其他文献