论文部分内容阅读
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In 1)fiery 2)ringlets from their sleep,
As I gain the 3)cove with pushing 4)prow,
And 5)quench its speed 6)i’ the 7)slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the 8)pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
灰濛濛的大海,黑幽幽的长岸;
刚升起的半个月亮又大又黄;
梦中惊醒的细波碎浪跳得欢,
像无数小小的火环闪着亮光——
这时,我直冲的小船进了海湾,
擦着粘糊糊的淤沙速度减慢。
走上三里多风暖海香的沙滩,
穿过了三丘田地后农舍在望;
窗上一轻叩,接着清脆一声响——
嚓!忽地迸出火柴的蓝色火光。
充满了喜乐惊怕的轻声叫唤——
轻似那怦怦对跳的两颗心房!
赏析
罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812—1889)是英国维多利亚时期的代表诗人及剧作家,以精细的心理探讨独步诗坛。他的部分诗作由于涉及知识领域过于广泛、引用典故过于生僻而显得晦涩难懂,但胜在节奏流畅,文笔优美。他对英国诗歌最大的贡献是发展和完善了戏剧独白诗(dramatic monologue):独白者的对象不是读者而是诗中人物,读者似乎在无意间听到人物的独白,从中感受到此人的性格和矛盾冲突。他的夫人伊莉莎白·勃朗宁则凭借《葡萄牙人抒情十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese)声名显赫,两人的爱情佳话亦感人至深。
《夜会》这首诗立意浅显,讲叙了一个年轻人夜渡海峡会恋人的情景,视角独特,优美动人。全诗采用第一人称视角,令人身临其境地感受到诗中人的心情,描述了一个满腔热情、不畏险阻的年轻恋人眼中的自然景色,以及恋人相见时惊喜交加的微妙心理。在前四行的描写中,夜幕下的美景因为恋人的热切心情显得欢快明亮;在第三、四行更是采用拟人(personification)和暗喻(metaphor)描述泛着月光的海洋。而第十行的蓝色火光则是激情的象征(symbol)。诗中有大量的色彩描写,节奏急切紧凑,前半部分还带有一种悬疑感,直至最后两行才将谜底揭开。诗歌虽然短小,但画面感十足,情绪饱满,充满张力,体现了勃朗宁最为擅长的心理探索,值得细品。
翻译:黄杲炘 赏析:小狐
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In 1)fiery 2)ringlets from their sleep,
As I gain the 3)cove with pushing 4)prow,
And 5)quench its speed 6)i’ the 7)slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the 8)pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
灰濛濛的大海,黑幽幽的长岸;
刚升起的半个月亮又大又黄;
梦中惊醒的细波碎浪跳得欢,
像无数小小的火环闪着亮光——
这时,我直冲的小船进了海湾,
擦着粘糊糊的淤沙速度减慢。
走上三里多风暖海香的沙滩,
穿过了三丘田地后农舍在望;
窗上一轻叩,接着清脆一声响——
嚓!忽地迸出火柴的蓝色火光。
充满了喜乐惊怕的轻声叫唤——
轻似那怦怦对跳的两颗心房!
赏析
罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812—1889)是英国维多利亚时期的代表诗人及剧作家,以精细的心理探讨独步诗坛。他的部分诗作由于涉及知识领域过于广泛、引用典故过于生僻而显得晦涩难懂,但胜在节奏流畅,文笔优美。他对英国诗歌最大的贡献是发展和完善了戏剧独白诗(dramatic monologue):独白者的对象不是读者而是诗中人物,读者似乎在无意间听到人物的独白,从中感受到此人的性格和矛盾冲突。他的夫人伊莉莎白·勃朗宁则凭借《葡萄牙人抒情十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese)声名显赫,两人的爱情佳话亦感人至深。
《夜会》这首诗立意浅显,讲叙了一个年轻人夜渡海峡会恋人的情景,视角独特,优美动人。全诗采用第一人称视角,令人身临其境地感受到诗中人的心情,描述了一个满腔热情、不畏险阻的年轻恋人眼中的自然景色,以及恋人相见时惊喜交加的微妙心理。在前四行的描写中,夜幕下的美景因为恋人的热切心情显得欢快明亮;在第三、四行更是采用拟人(personification)和暗喻(metaphor)描述泛着月光的海洋。而第十行的蓝色火光则是激情的象征(symbol)。诗中有大量的色彩描写,节奏急切紧凑,前半部分还带有一种悬疑感,直至最后两行才将谜底揭开。诗歌虽然短小,但画面感十足,情绪饱满,充满张力,体现了勃朗宁最为擅长的心理探索,值得细品。
翻译:黄杲炘 赏析:小狐