论文部分内容阅读
摘 要:本文是一篇翻译实践报告,是对亨利詹姆斯的中篇小说《赝品》的翻译评述。本文分四个部分,介绍了本次翻译实践的意义和原文文本,而且对原文文本从视角,人物塑造和语言运用三个方面进行分析。
关键词:《赝品》;珍珠;夏洛蒂;性格
作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
一、翻译实践意义
《赝品》是美国著名小说家亨利詹姆斯的一篇五千八百余词的中篇小说。这篇小说是亨利詹姆斯所有作品中最简明最轻快的一部。故事情节没有跌宕起伏,却因为突出的人物性格产生了鲜明的对比。现实与虚幻交织的情节颇具吸引力,可见作者看待问题独特的视角。本文以一条珍珠项链为主线,以珍珠的真伪为主要矛盾。与莫泊桑的小说《项链》有异曲同工之妙。在这样一部篇幅不长的小故事里,人物刻画细致入微,对于每个人物都有精细的描写。
二、原文文本介绍。
亨利詹姆斯是美国文坛首屈一指的作家,他的文章对于人性的本质进行深入的剖析。大多数作品都对人的内心活动有极其细致的描写。他擅长通过对比,批判丑恶。他的代表作有《鸽翼》、《金碗》、《使节》、《一位女士的画像》等等。每一部都是传世之作,无论是立意海慧寺写作技巧都对后世产生了深远的影响。
Paste通常译作《赝品》,也有人译作《假的》。故事中伯母去世,夏洛蒂和她的堂兄阿瑟,也就是伯母的继子一同奔丧。阿瑟在伯母的遗物中发现了一个铁皮盒子,装着些仿制的珠宝,夏洛蒂发现其中的一串珍珠与众不同,推测是伯母当演员时受到的礼物。堂兄却勃然大怒,认为这样的想法是对继母的侮辱,继母绝对不会手下其他男人如此贵重的礼物。机缘巧合,美丽精明的盖伊太太发现了珍珠。而且确定珍珠是真的价值不菲,并劝说夏洛蒂留下珍珠转卖给自己。然而夏洛蒂最终决定将珍珠归还给伯母的继子,堂兄阿瑟。阿瑟依旧一副不听不信的样子。一月之后,再次遇见盖伊太太,脖子上的珍珠格外抢眼。可是堂兄信中说已经把珍珠摔了个粉碎。有一想,其实盖伊夫人早就知道阿瑟的地址。
三、原文文本分析
全文通过第三人称视角进行叙述。这样的叙事视角便于作者将故事全方位的显现在读者面前,可以清晰的展示出每个人物的动作神态,不会受到视角的拘泥。同时也便于避开叙述者主观判断和个人感情色彩,进行客观的描述。因为文章中涉及大量夏洛蒂的心理活动,通过第三人称视角也更容易反映出主人公的纠结与挣扎,更全面地体现出人物西乡,也更有利于展现每个人物的性格特点。
人物塑造方面,文章中出现了三个显性人物,夏洛蒂,阿瑟,盖伊夫人,一个隐性人物,夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面,作者可谓别具匠心,下面将对于几个人物一一分析。文中对于夏洛蒂有以下五种称呼分别是:夏洛蒂,姑娘,年轻的女士,年轻的女人,布莱德肖小姐(Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw)。在晚宴的那段描写中称呼变为了年轻的女士,这时夏洛蒂的角色已经转变为大户人家的管家了,有自己的工作,而且能独当一面。当夏洛蒂拿着项链幻想自己戴上项链的时候又被称作年轻的女人,珠宝对于她还是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟盖伊夫人眼里,夏洛蒂又变成了默默无闻的布莱德肖小姐,只是认识的一位没钱没势小姐而已。盖伊夫人也是个性鲜明的人物,同夏洛蒂形成了鲜明的地比。作者用了一大段的笔墨描述这位美貌又精明的女士,一举手一投足之间都透出女性的魅力,话语中多次出现dear这样的词,口是心非应该是她的强项。珍珠对于她来说极具吸引力,从她对珍珠的着迷不难看出她渗进骨子里的虚荣关于阿瑟的部分主要在全文的开头和结尾,在阿瑟的话语中较多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing 等这样情感态度较为强烈,且负面语意的词汇,不难感受到这位堂兄脾气暴躁。
全文在词句的运用方面,多用简单易懂的词汇,没有一丝赘余。对于人物没有大量的形容词和副词的铺设,却又巧妙地反映出人物性格和故事脉络。文章看似词汇易懂,句法简单,每句话却又都是作者的细心安排。真正着手读起来又觉得文章难懂。细细分析揣摩之后,不难发现作者的一番良苦用心。语言质朴又不失铅华。而且文章擅用重复,比如Poor在全文中重复达十次之多。以及clicking the drawer(咔嚓一声,锁上了抽屉),这个动作第一次由夏洛蒂完成,表现了年轻的姑娘纠结中做出了正确的决定,咔嚓一声关掉了心中的胡思乱想。而第二次则是堂兄发出的动作,表现出了堂兄的冷酷无情。两者相互呼应,又对比鲜明。
四、结语
译者在翻译过程中对文章客观的分析有利于更好把我文章主旨,了解主人公个性。翻译文本的分析是翻译过程中不可或缺的步骤。本次翻译实践对于文本的分析,集中于视角,人物塑造和语言运用三个方面。希望对其他译者有所裨益。
参考文献:
[1]王跃洪.亨利·詹姆斯作品的艺术特点.西安:西安外国语学院学报,2000.
[2]方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题.北京:中国翻译,2003.
[3]李卉.小说的视角.重庆:重庆交通学院学报(社科版),2004.
[4]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导.北京:语文学刊·外语教育教学,2010.
关键词:《赝品》;珍珠;夏洛蒂;性格
作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01
一、翻译实践意义
《赝品》是美国著名小说家亨利詹姆斯的一篇五千八百余词的中篇小说。这篇小说是亨利詹姆斯所有作品中最简明最轻快的一部。故事情节没有跌宕起伏,却因为突出的人物性格产生了鲜明的对比。现实与虚幻交织的情节颇具吸引力,可见作者看待问题独特的视角。本文以一条珍珠项链为主线,以珍珠的真伪为主要矛盾。与莫泊桑的小说《项链》有异曲同工之妙。在这样一部篇幅不长的小故事里,人物刻画细致入微,对于每个人物都有精细的描写。
二、原文文本介绍。
亨利詹姆斯是美国文坛首屈一指的作家,他的文章对于人性的本质进行深入的剖析。大多数作品都对人的内心活动有极其细致的描写。他擅长通过对比,批判丑恶。他的代表作有《鸽翼》、《金碗》、《使节》、《一位女士的画像》等等。每一部都是传世之作,无论是立意海慧寺写作技巧都对后世产生了深远的影响。
Paste通常译作《赝品》,也有人译作《假的》。故事中伯母去世,夏洛蒂和她的堂兄阿瑟,也就是伯母的继子一同奔丧。阿瑟在伯母的遗物中发现了一个铁皮盒子,装着些仿制的珠宝,夏洛蒂发现其中的一串珍珠与众不同,推测是伯母当演员时受到的礼物。堂兄却勃然大怒,认为这样的想法是对继母的侮辱,继母绝对不会手下其他男人如此贵重的礼物。机缘巧合,美丽精明的盖伊太太发现了珍珠。而且确定珍珠是真的价值不菲,并劝说夏洛蒂留下珍珠转卖给自己。然而夏洛蒂最终决定将珍珠归还给伯母的继子,堂兄阿瑟。阿瑟依旧一副不听不信的样子。一月之后,再次遇见盖伊太太,脖子上的珍珠格外抢眼。可是堂兄信中说已经把珍珠摔了个粉碎。有一想,其实盖伊夫人早就知道阿瑟的地址。
三、原文文本分析
全文通过第三人称视角进行叙述。这样的叙事视角便于作者将故事全方位的显现在读者面前,可以清晰的展示出每个人物的动作神态,不会受到视角的拘泥。同时也便于避开叙述者主观判断和个人感情色彩,进行客观的描述。因为文章中涉及大量夏洛蒂的心理活动,通过第三人称视角也更容易反映出主人公的纠结与挣扎,更全面地体现出人物西乡,也更有利于展现每个人物的性格特点。
人物塑造方面,文章中出现了三个显性人物,夏洛蒂,阿瑟,盖伊夫人,一个隐性人物,夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面,作者可谓别具匠心,下面将对于几个人物一一分析。文中对于夏洛蒂有以下五种称呼分别是:夏洛蒂,姑娘,年轻的女士,年轻的女人,布莱德肖小姐(Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw)。在晚宴的那段描写中称呼变为了年轻的女士,这时夏洛蒂的角色已经转变为大户人家的管家了,有自己的工作,而且能独当一面。当夏洛蒂拿着项链幻想自己戴上项链的时候又被称作年轻的女人,珠宝对于她还是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟盖伊夫人眼里,夏洛蒂又变成了默默无闻的布莱德肖小姐,只是认识的一位没钱没势小姐而已。盖伊夫人也是个性鲜明的人物,同夏洛蒂形成了鲜明的地比。作者用了一大段的笔墨描述这位美貌又精明的女士,一举手一投足之间都透出女性的魅力,话语中多次出现dear这样的词,口是心非应该是她的强项。珍珠对于她来说极具吸引力,从她对珍珠的着迷不难看出她渗进骨子里的虚荣关于阿瑟的部分主要在全文的开头和结尾,在阿瑟的话语中较多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing 等这样情感态度较为强烈,且负面语意的词汇,不难感受到这位堂兄脾气暴躁。
全文在词句的运用方面,多用简单易懂的词汇,没有一丝赘余。对于人物没有大量的形容词和副词的铺设,却又巧妙地反映出人物性格和故事脉络。文章看似词汇易懂,句法简单,每句话却又都是作者的细心安排。真正着手读起来又觉得文章难懂。细细分析揣摩之后,不难发现作者的一番良苦用心。语言质朴又不失铅华。而且文章擅用重复,比如Poor在全文中重复达十次之多。以及clicking the drawer(咔嚓一声,锁上了抽屉),这个动作第一次由夏洛蒂完成,表现了年轻的姑娘纠结中做出了正确的决定,咔嚓一声关掉了心中的胡思乱想。而第二次则是堂兄发出的动作,表现出了堂兄的冷酷无情。两者相互呼应,又对比鲜明。
四、结语
译者在翻译过程中对文章客观的分析有利于更好把我文章主旨,了解主人公个性。翻译文本的分析是翻译过程中不可或缺的步骤。本次翻译实践对于文本的分析,集中于视角,人物塑造和语言运用三个方面。希望对其他译者有所裨益。
参考文献:
[1]王跃洪.亨利·詹姆斯作品的艺术特点.西安:西安外国语学院学报,2000.
[2]方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题.北京:中国翻译,2003.
[3]李卉.小说的视角.重庆:重庆交通学院学报(社科版),2004.
[4]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导.北京:语文学刊·外语教育教学,2010.