论文部分内容阅读
【摘 要】随着全球一体化经济的逐步深入,跨国工程越来越多,国外引进的先进设备越来越多,与之相应的工程英语的应用越来越广泛。工程英语与普通英语相比有其自身的特点,本文分析了工程英语词汇、句法和文体特点,并从这些特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
【关键词】:工程英语;翻译技巧 ;文体
Ⅰ引言
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,跨国工程越来越普遍,国外的图纸技术资料越来越常见,于之相应的就是工程英语应用越来越广泛。
尽管工程英语和普通英语(如文学英语)一样,都是由语音、词汇和语法组成。但其主要功能是客观传递信息,与其他文体相比,有其自身的特点:专业词汇多,句式严整,行文程式化。本文将从工程英语的特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
Ⅱ工程英语的特点及翻译技巧
2.1词汇方面
2.1.1术语和专业词汇
工程英语的词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业里有特定的含义,不是其他词汇可以替代的,其意义也不是在普通词汇中出现的常用定义。
如:commission 常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则是指“试车”。
House 常见意思是“房子、住宅”,而housing 在轴承范围内是指“轴承座”,在轧机中则意为“机架”。
Disc通常译为“唱片、圆盘”,在工程英语中一般指“闸板”
Feed 常见意思为“饲养,喂养”,但在工程英语中可以是“馈电,喂料,输送”等意思。
Angle 角铁 prefabricate 预制
Coking 焦化Flange 法兰
工程英语里术语以及看似是普通名词的专业词汇的翻译要借助字典,切忌想当然,光凭上下文主观猜测是行不通的,这些词在文章中往往起着举足轻重的作用。一本好的字典可以起到事半功倍的作用。《英汉科技大辞典》和《冶金专业词典》是两本不错的字典。
2.1.2复合词和缩略词
大量使用复合词和缩略词是工程英语的特点之一,复合词从过去的双词发展到多词组合,缩略词具有经济。简便的优点。
Belt wrapper 皮带助卷器
Primer coat 底漆
Bell type annealing 罩式退火炉
Worm gearbox 涡轮箱
Mass moment of inertia 惯性矩中心
WRwork roll 工作辊
对于这些复合词的翻译,仅仅借助于字典是不够的,因为在字典中查不到这类组合词,而依据单个词意去组合,意义相差甚远。如worm 这一单词的意思就是“虫,蠕虫”的意思,gear 是齿轮的意思,而worm gear则是“齿轮箱”的意思,字面组合是行不通的。这类词的翻译可以借助于网络。在百度或谷歌中搜索,查找并确定其最终意思。另外灵格斯和金山词霸翻译软件,是处理复合词比较好的工具。
缩略词是去掉某些单词或字母的方法来构造的新词。这类词的处理比较困难,因为在缩略的过程中有不同的原始词。处理缩略词一方面要依靠积累,另一方面就要通读文章,有时候在文章的其他处,可能会出现该缩略词的原始词,如东移冷轧薄板图纸中反复出现WR、IR等缩写,在说明书中,会发现R是roll的缩写,可以译成辊子,而WR即工作辊,IR则为工作辊。
翻译的目的是要让目标语言读者最大程度地获取原作中的信息(即信息的传递性)。译者一方面要忠于原作,另一方面要考虑译文读者的翻译能力和所处的背景。如U-steel译为“槽钢”,更符合行业内技术人员习惯。
2.2句法方面
2.2.1多长句
工程英语着重事实和逻辑推导,往往需要采用一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。长句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结构显得复杂。所以要突破长句的翻译难关,主要还是要靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识和良好的中英文造诣,但是仍然有一些技巧,可以帮助我们翻译长句。
如:天铁的循环风机中AUMAD多回转电动执行器说明书中长句:
Do not attach ropes or hooks for the purpose of lifting the actuator by hoist to the handwheel: if multi-turn actuator is mounted on worm gearbox, attach ropes or hooks for the purpose of lifting by hoist to gearbox and not to multi-turn actuator
当需要提起执行器时,请勿将绳子或挂钩固定在手轮上。如果多回转电动执行器已安装在涡轮箱上,当需要提起时,将绳子或挂钩挂在变速箱上,而不要固定在多回转执行器上。
分析:这句话主要是在讲提升执行器时,绳子(钩子)的固定位置。但目的状语是居中的,不符合汉语逻辑,这时候就要做语序调节,将目的状语前置。之后补充说明当执行器已经安装在涡轮箱上时的,绳子(钩子)应固定的位置。
翻译长句时一定要弄清楚逻辑关系,然后根据需要调整语序。当英语长句的语法结构和逻辑顺序与汉语相近时,采用顺译法;当英语长句与汉语表达习惯不同,甚至相反时,要采用倒译法;除此之外还可以改变原句结构,把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来译成短句。可以拆分开译的从句有非限制性定语从句、结果地点等状语从句,还有介词短语、分词短语和形容词短语等短语。
2.2.2广泛使用被动句
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應当注意机器的温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine. 你们必须注意机器的工作温度。在翻译的时候,一般来说,大部分英语被动语态要译成汉语主动句,无主句或判断句。
如空港物流轧机安装说明书中的句子:
Equipment will be aligned and grouted in place using the dimensions and tolerance specified in section 2 and the procedures described in this section.
设备在适当的位置调整,灌浆。尺寸和公差参见第二章中的描述,程序见本章描述。
2.3 文体方面
2.3.1 语言规范性
主要表现为语法的规范性,主要是其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。另一方面表现在工程英语中的特定用词要符合科技语言及其术语的规范和国家标准、国际标准、行业标准等有关标准的规范化原则。Stud ,80年代的国家标准称为“双头螺栓”,90年代时已改为螺柱。翻译时一定要注意GB、ISO 等变动情况。
2.3.2复杂性
工程英语包括许多不同层次的语域。在语场上,是传递自然科学的技术知识。在基调上,是有关专业技术人员之间以及他们与大众的知识技术的研究交流;在方式上既可以是书面语也可以是口头语;在形式上既可以是图纸标准,也可以是操作指导手册。翻译时要明确翻译的内容属于哪一类,才能准确把握文体特征。
Ⅲ总结
高质量的翻译,除了要确定专业术语的意思,分析好长句难句,把握好文体特征之外,还取决于译者对整个篇章结构进行宏观分析的能力。任何一篇文章任何一份材料都是一个有机的整体,词词、词句、句段之间有着密切的内在联系,因而翻译时必须首先通览全文,领略大意,同时结合语言环境和上下文对每个词语(尤其是关键词语)的确切含义进行最终的判断和辨认。对于母语是非英语国家的英文资料(如法国、德国)对文章进行整体把握尤为重要,因为这些国家的资料可能存在用语不规范的现象。
此外译者还需要了解相关的专业知识。有时面对复杂难懂的句型和语法结构,熟悉技术的人员即使英语基础很差,也能理解其基本内涵,甚至根本不认识的单词,在图纸上也能猜出该单词所表达的意思。而英语基础很好的人,也许会因为不懂专业术语,使译文的准确性大打折扣。这就是专业知识的重要性。译者要注意不断的吸收和丰富科学文化和专业技术方面的基础知识。了解工艺流程,熟练掌握同一事物的中英文表达方式,在翻译过程中会起到事半功倍的作用。
参考文献
赵宣、郑仰成. 《科技英语翻译》 北京 外研社 2006
侯艳芳《从文体角度谈科技英语翻译如何体现“雅”》外语研究 2006
AUMA part-turn gearboxs worm gearbox operation instructions
http://www.cnki.net
【关键词】:工程英语;翻译技巧 ;文体
Ⅰ引言
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,跨国工程越来越普遍,国外的图纸技术资料越来越常见,于之相应的就是工程英语应用越来越广泛。
尽管工程英语和普通英语(如文学英语)一样,都是由语音、词汇和语法组成。但其主要功能是客观传递信息,与其他文体相比,有其自身的特点:专业词汇多,句式严整,行文程式化。本文将从工程英语的特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
Ⅱ工程英语的特点及翻译技巧
2.1词汇方面
2.1.1术语和专业词汇
工程英语的词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业里有特定的含义,不是其他词汇可以替代的,其意义也不是在普通词汇中出现的常用定义。
如:commission 常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则是指“试车”。
House 常见意思是“房子、住宅”,而housing 在轴承范围内是指“轴承座”,在轧机中则意为“机架”。
Disc通常译为“唱片、圆盘”,在工程英语中一般指“闸板”
Feed 常见意思为“饲养,喂养”,但在工程英语中可以是“馈电,喂料,输送”等意思。
Angle 角铁 prefabricate 预制
Coking 焦化Flange 法兰
工程英语里术语以及看似是普通名词的专业词汇的翻译要借助字典,切忌想当然,光凭上下文主观猜测是行不通的,这些词在文章中往往起着举足轻重的作用。一本好的字典可以起到事半功倍的作用。《英汉科技大辞典》和《冶金专业词典》是两本不错的字典。
2.1.2复合词和缩略词
大量使用复合词和缩略词是工程英语的特点之一,复合词从过去的双词发展到多词组合,缩略词具有经济。简便的优点。
Belt wrapper 皮带助卷器
Primer coat 底漆
Bell type annealing 罩式退火炉
Worm gearbox 涡轮箱
Mass moment of inertia 惯性矩中心
WRwork roll 工作辊
对于这些复合词的翻译,仅仅借助于字典是不够的,因为在字典中查不到这类组合词,而依据单个词意去组合,意义相差甚远。如worm 这一单词的意思就是“虫,蠕虫”的意思,gear 是齿轮的意思,而worm gear则是“齿轮箱”的意思,字面组合是行不通的。这类词的翻译可以借助于网络。在百度或谷歌中搜索,查找并确定其最终意思。另外灵格斯和金山词霸翻译软件,是处理复合词比较好的工具。
缩略词是去掉某些单词或字母的方法来构造的新词。这类词的处理比较困难,因为在缩略的过程中有不同的原始词。处理缩略词一方面要依靠积累,另一方面就要通读文章,有时候在文章的其他处,可能会出现该缩略词的原始词,如东移冷轧薄板图纸中反复出现WR、IR等缩写,在说明书中,会发现R是roll的缩写,可以译成辊子,而WR即工作辊,IR则为工作辊。
翻译的目的是要让目标语言读者最大程度地获取原作中的信息(即信息的传递性)。译者一方面要忠于原作,另一方面要考虑译文读者的翻译能力和所处的背景。如U-steel译为“槽钢”,更符合行业内技术人员习惯。
2.2句法方面
2.2.1多长句
工程英语着重事实和逻辑推导,往往需要采用一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。长句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结构显得复杂。所以要突破长句的翻译难关,主要还是要靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识和良好的中英文造诣,但是仍然有一些技巧,可以帮助我们翻译长句。
如:天铁的循环风机中AUMAD多回转电动执行器说明书中长句:
Do not attach ropes or hooks for the purpose of lifting the actuator by hoist to the handwheel: if multi-turn actuator is mounted on worm gearbox, attach ropes or hooks for the purpose of lifting by hoist to gearbox and not to multi-turn actuator
当需要提起执行器时,请勿将绳子或挂钩固定在手轮上。如果多回转电动执行器已安装在涡轮箱上,当需要提起时,将绳子或挂钩挂在变速箱上,而不要固定在多回转执行器上。
分析:这句话主要是在讲提升执行器时,绳子(钩子)的固定位置。但目的状语是居中的,不符合汉语逻辑,这时候就要做语序调节,将目的状语前置。之后补充说明当执行器已经安装在涡轮箱上时的,绳子(钩子)应固定的位置。
翻译长句时一定要弄清楚逻辑关系,然后根据需要调整语序。当英语长句的语法结构和逻辑顺序与汉语相近时,采用顺译法;当英语长句与汉语表达习惯不同,甚至相反时,要采用倒译法;除此之外还可以改变原句结构,把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来译成短句。可以拆分开译的从句有非限制性定语从句、结果地点等状语从句,还有介词短语、分词短语和形容词短语等短语。
2.2.2广泛使用被动句
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應当注意机器的温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine. 你们必须注意机器的工作温度。在翻译的时候,一般来说,大部分英语被动语态要译成汉语主动句,无主句或判断句。
如空港物流轧机安装说明书中的句子:
Equipment will be aligned and grouted in place using the dimensions and tolerance specified in section 2 and the procedures described in this section.
设备在适当的位置调整,灌浆。尺寸和公差参见第二章中的描述,程序见本章描述。
2.3 文体方面
2.3.1 语言规范性
主要表现为语法的规范性,主要是其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。另一方面表现在工程英语中的特定用词要符合科技语言及其术语的规范和国家标准、国际标准、行业标准等有关标准的规范化原则。Stud ,80年代的国家标准称为“双头螺栓”,90年代时已改为螺柱。翻译时一定要注意GB、ISO 等变动情况。
2.3.2复杂性
工程英语包括许多不同层次的语域。在语场上,是传递自然科学的技术知识。在基调上,是有关专业技术人员之间以及他们与大众的知识技术的研究交流;在方式上既可以是书面语也可以是口头语;在形式上既可以是图纸标准,也可以是操作指导手册。翻译时要明确翻译的内容属于哪一类,才能准确把握文体特征。
Ⅲ总结
高质量的翻译,除了要确定专业术语的意思,分析好长句难句,把握好文体特征之外,还取决于译者对整个篇章结构进行宏观分析的能力。任何一篇文章任何一份材料都是一个有机的整体,词词、词句、句段之间有着密切的内在联系,因而翻译时必须首先通览全文,领略大意,同时结合语言环境和上下文对每个词语(尤其是关键词语)的确切含义进行最终的判断和辨认。对于母语是非英语国家的英文资料(如法国、德国)对文章进行整体把握尤为重要,因为这些国家的资料可能存在用语不规范的现象。
此外译者还需要了解相关的专业知识。有时面对复杂难懂的句型和语法结构,熟悉技术的人员即使英语基础很差,也能理解其基本内涵,甚至根本不认识的单词,在图纸上也能猜出该单词所表达的意思。而英语基础很好的人,也许会因为不懂专业术语,使译文的准确性大打折扣。这就是专业知识的重要性。译者要注意不断的吸收和丰富科学文化和专业技术方面的基础知识。了解工艺流程,熟练掌握同一事物的中英文表达方式,在翻译过程中会起到事半功倍的作用。
参考文献
赵宣、郑仰成. 《科技英语翻译》 北京 外研社 2006
侯艳芳《从文体角度谈科技英语翻译如何体现“雅”》外语研究 2006
AUMA part-turn gearboxs worm gearbox operation instructions
http://www.cnki.net