论文部分内容阅读
摘 要:当代中国学者在翻译本雅明“aura”时各执一端,这种争议对理解其美学思想产生不利影响。“aura”中译为光晕比较符合本雅明的原意。光晕可以准确地体现出他关于“技术复制时代”以前的艺术作品唯一性与神秘性的论述,且在遵循西方美学宗教传统的基础上符合了本雅明对艺术审美救赎主义的一贯要求。其他译文会误导读者联想起中国古典美学的基本范畴,造成中西文化的错位解读,且不能准确传达出本雅明所要阐释的语义。