论文部分内容阅读
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。由于语篇本身以及与语篇外因素相互作用的结果,语言间语篇结构和文体的差异给翻译策略的选择和翻译技巧的采用造成了困难。本文也说明了语篇功能、语域和语境在语篇翻译时的作用,认为对同一个翻译问题采取多层次、多视角的思路有助于提高译文质量。
From the angle of discourse, this paper discusses the translation strategies and techniques in the transcoding process, emphasizing that translation is a dynamic process of strategy selection. Due to the discourse itself and the result of interaction with extra-discourse factors, the differences in discourse structure and style between languages have caused difficulties in the selection of translation strategies and the adoption of translation techniques. This article also illustrates the role of discourse function, register and context in discourse translation. It is believed that adopting a multi-level and multi-perspective approach to the same translation problem will help improve the quality of translation.