论文部分内容阅读
一望无际的玉米地,葱郁茂盛、茁壮;小渠两边的葵花,朵朵灿烂、金黄。这是郭选忠家的饲料玉米地,我们沿着地中间的小渠沟走,连找了两块玉米地,仍不见郭选忠的踪影,而前面的渠沟已放水,我们一行3人只好坐在小渠边等候。闷热和蚊子开始围攻我们;我顺手拔了一把狗尾巴草左右抽打起来。不一会儿,郭选忠家的雇工把他从地的那一边找来了。他头戴草帽,手握镰刀,脚穿军绿解放鞋,裤子上沾满了草籽,汗水已打湿了他的上衣,他皮肤黝
Endless corn fields, lush, robust; small canal on both sides of the sunflower, blossoming brilliant, golden. This is the feed cornfield at Kwok Hsing Choi’s home. We walk along the small cannels in the middle of the ground. Even we find two cornfields, we can see that there is still no trace of Kuok Hsuan-chung. The ditch in front of us has already been drained. Waiting. Sizzling and mosquitoes began to besiege us; I pulled a dog tail grass smoothly and beat it up. A moment later, Guo’s home-hire hired him from the other side of the land. He wore a straw hat, a sickle, and a green army liberation shoe. The pants were covered with seeds and sweat had wiped his top. His skin was dark