论文部分内容阅读
摘 要:由于外语学习者大脑中积累了相当丰富的母语知识,在学习外语的早期,心译就成为不可避免的方法和过程,翻译也就成为外语学习过程中不可忽视的技巧和策略。有效地利用母语知识和翻译有助于学习者更好地理解和掌握所学外语。所以,有必要进行重新思考和认识翻译在外语学习中的地位和作用。
关键词:翻译;外语;学习
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0132-3
Abstract: In the early stage of learning a foreign language, silent translation as a method is unavoidable, and translating as an approach and strategy is not to be ignored, because the learners have already in their mind accumulated very rich knowledge in their native language. Therefore, making effective use of the knowledge and of translating is helpful for the learners to understand and master a foreign language well. It is necessary to reconsider the status and functions of translating in the learning of a foreign language.
Key words: translating, foreign language, learning
1. 概述
当前,翻译在外语学习中的地位和作用在一定程度上被忽略,非常有必要进行重新思考和认识。中国学生在学习外语之前,其大脑中蕴涵了大量的母语(汉语)知识,而且是根深蒂固地存在于学习者的头脑中。学习外语的过程中,学习者总是会自觉不自觉地进行着外语和母语之间的对比和翻译。外语学习中应该因势利导,借助于母语的含义表达系统才能把握住外语的表义规范。外语学习者应该利用大脑中已经存储的母语知识这一巨大财富去类推、理解、把握外来语言。(辜正坤,2000)首先,无论承认与否,翻译都是外语学习中一个不可或缺的过程——即使是使用直接法教学,学生自己也还是有一个“心译”的过程。其次,外语和母语的双向互译可以从词汇意义和句法等方面帮助学生更好地掌握所学外语。正确认识翻译在外语学习中的意义和作用有助于有效利用所具有的以母语为载体的文化知识,搞好大学英语学习。
2. 心译——外语学习早期不可避免的方法与过程
正如后期直接法大师C. E. Eckersley指出,不管怎样,学生大脑中总是进行着心译(silent translation),哪怕是老师在课堂中使用的全部是外语。每当老师讲到一个新词时,学生的头脑中就马上产生这么一种想法“噢,原来母语的这个概念在外语中是这样说的。”或是“外语是这样表达这个意思的。”这种“心译”将持续到外语的词汇和搭配完全融汇到学生的语库中,并最终在外语词汇和学生关于世界的概念建立起一种直接联系时为止。
从心理学的角度来看,学生的“心译”过程实际上是学生自己自发地把外语学习意义化的一个过程。一方面,根据皮亚杰的认知心理学理论,学生都是用已有的知识来认识世界的。在外语学习的过程中,学生已有的、通过母语所掌握的所有关于语言和世界的概念和知识都是外语学习的基础,只有通过学生已有的认知结构帮助,外语学习才会变得更容易。因此,在外语学习的过程中,学生通过“心译”自发地把他们在母语中已经掌握的各种知识和概念直接转移到所听到的外语音串和所看到的拼写上来,从而使可能是无意义的音串具有了意义。这种有意义的学习实际上只是具有高度智慧的,不同于其它动物的人的学习方式。另一方面,正如认知语言学家Ausubel所讲的那样,记忆的秘密在于与我们的记忆对象建立多方面的联系,新学的知识和大脑中已存的知识建立的联系越多,记忆的效果就越好。学生在外语学习早期所表现出来的“心译”过程实际上也是在外语和原有知识之间建立联系的过程。
3. 翻译——外语学习期间不可忽视的技巧和策略
在目前我国高校大学英语教学和测试的过程中,很多老师都发现了这样一个问题:学生已经掌握了系统的英语语法和大量的词汇,但他们却不能很好地完成英语文章的阅读理解。这里面有阅读技巧的问题,也有逻辑的问题;但其中有一点是不可否认的,那就是学生仅仅只是用词所列的孤立的词项意义直接去组合文章的意义,而不是根据上下文特殊的语境去理解英语词汇在语句篇章中的确切意义。究其原因,是因为包括中学在内的中国英语教学忽视了英汉互译在英语学习中应有的作用。
3.1 英译汉对外语学习的促进作用
在大学英语学习的阶段,把外语译成母语是一种非常有用的方法,这种方法可以使一些仅仅通过上下文并不足以理解其意义的诸如抽象概念、功能词、逻辑连接词和惯用法等的意义明晰起来。不过,我们要注意的是,像这样的翻译如果用得过于频繁,它将会使学生对翻译产生依赖性而不愿费神于语义的逻辑推论和引申。
1)英汉翻译与意义的理解与掌握
真正的翻译要求学生对原文的意义有一个仔细的分析。他们除了要考虑原文意义的各个方面,还需要仔细斟酌其在目的语中的表达方式,以避免原文的意义在译文中出现遗漏或溢出(译文中多出了原文所没有的内容)。如此,他们将会发现,在两种语言之间并不可能总是存在精确的一对一的相应表达。同时,他们还会发现他们不得不从原文表达的字里行间以至于整个语篇去寻找原文所要表达的意义。
J. R. Firth指出,一个词项的意义只有当它被用于一定的上下文中才是确定的。首先,一个词项的意义可能是很多的,而当这个词项被用于具体的语境中时,人们使用的只能是该词众多词项意义中的一条;即使在同一词项意义之下,这个词又可能有不同的搭配意义。具体的上下文对词汇意义起着关键性的决定作用。因此,如果要把学生的“死”词汇变成“活”词汇进而帮助他们提高英语阅读理解能力,做笔头的英汉翻译练习应该不失是一个有效的途径。
2)英汉翻译与句法的学习与掌握
从另一个角度来讲,大学英语学习过程中,把英语翻译成汉语还有利于巩固学生所学的英语语法知识。这在翻译英语复杂句时表现最为明显。也就是说,当英语原文的句子结构比较复杂时,往往只有分析清楚其句法结构才能弄清作者所要表达的意义,否则就可能出现理解失误,译出的汉语也就与原文大相径庭、贻笑大方。
英汉翻译既可以检查学生对英语原文的理解,它还可能暴露出学生对于英语语法体系掌握得不足。这就使得翻译给学生提供了一个复习英语语法知识并用它来解决实际问题的机会,帮助学生进一步掌握英语语法。这一点可以用William Littlewood的话作个总结:如果掌握一门外语的语法体系并不是外语教学的终极目的,那也是彻底掌握这门外语进程的极为重要的一环。
3.2 汉译英对外语学习的促进作用
从上面可以看出,把外语译成母语对学生的英语语言学习有着不小的促进作用。但是,对翻译有一种错误的认识,即把翻译看成了外语到母语的单向翻译。因此,在这种认识的影响下也就很难注意到逆向的(由母语到外语的)翻译在学生外语学习中的作用。
一般认为,把汉语译成外语只是给学生提供了用外语表达的练习机会。但是,从教育心理学的角度来看,正如尽早让学生开口用外语表达一样,不管是笔头的还是口头的翻译都可以给学生以成就感,强化学生外语学习的兴趣和动力,从而进一步促进学生对所学外语的掌握。兴趣是学习者的第一老师,学生的兴趣将使得他们把所从事的英语学习看成是有意义的活动,这将使他们的外语语言学习达到事半功倍的效果。在大学英语学习整个过程中,学习兴趣显得尤为重要。
对大多数学生而言,能够把汉语译成可接受的外语可以在培养他们对汉语意义表达的敏感性同时,培养他们对两种语言意义表达机制的敏感性。通过比较他们会发现,真正意义上的翻译不是词语层次上的翻译而是意义层次上的翻译——这种翻译实际上是一种分析性的活动。所以说,翻译应该是外语学习的手段而不是外语学习的目的。
1)笔译练习
最常见的汉译英练习形式是翻译单独的句子。这种翻译由于曾过量地使用而受到责难。但如果用一系列的句子来集中练习某一具体的语法现象,这种翻译将会是十分有益的。而模仿外语课文进行翻译可以专门用来检查学生外语词汇和语法使用存在的问题。其做法一般是老师先从所学外语课文中抽出一些学生应该掌握的一些语法现象和词汇惯用法,然后再找一篇相类似的汉语文章给学生翻译。这里要注意的是学生翻译时不能参考所学课文;所学课文只能在学生完成了英语翻译后作为参照,以检查译文是否有修正或改进的地方。当学生掌握了与外语学习相平行的句子或句子系列的翻译后,翻译也就进入了劳时费力的以其自身技巧为主的专项翻译练习阶段。这种实实在在的翻译往往要求学生不断探求英语和汉语的深层意义表达的细微差别。他们不仅需要认真考虑英语的情感表达的深层意义,同时这种翻译还使得学生充分认识汉语表达的隽美和不足。因此,这种翻译一般只能在英语学习的高级阶段才有意义。
2)口译练习
在我们这样一个学生说同一母语的环境里,口译应该是一个很有用的外语教学手段。在英语教学的过程中,我们可以用一系列的短小句子进行英汉口头翻译来引导学生迅速构建英语的对应表达。这样的句子可以用来激发学生用一定的语法知识来表达一定的意念。由于所准备引用的汉语句子短小且注意重于某一具体的语法现象,这种口头翻译与老式的句子翻译练习有许多不同。
口译所涉及到的词汇应该在学生已掌握的熟知的范围内,否则学生为了在大脑中搜寻词汇就会忘记或是忽视英语语法的具体特征。由于汉语只是激发学生英语表达的一个刺激物,我们用到的英语句子应该是自然的、合乎惯用法的,而不是人造的、生硬的英语。同时,这样的英语表达对学生来讲应该在实际的语言交际中是有用的。这种口头翻译不主张要求学生在汉语和英语之间找寻完全的一一对应和翻译,恰恰相反,这种练习应鼓励学生用不同的表述,以语意对等为标准来表达汉语原句的意思。从这个方面来讲,这种口译练习实际上是鼓励用英语进行思维的。
综上所述,对于任何外语学习者而言,无论母语将对学习者的外语学习有所帮助还是有所干扰,母语存在于头脑之中,这是一个不争的事实。母语是学习者已经具备的经验和知识,若可以加以合理利用,对外语学习有所帮助。基于这种认识,认知法主张合理利用母语来帮助学习者掌握外语。而且,在学习外语的过程中如果不能很好地利用母语,学习者就失去了一个很好的工具,这是一个非常大的损失。但应该注意,随着学习者学习程度的加深以及英语水平的提高,应逐渐减少在学习过程中对母语和翻译的依赖。
参考文献
Rivers, W. M. & M. S. Temperley. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language[M]. New York: Oxford University Press, 1981.
Theo van, E.&T. Bongaerts & G. Extra eds. Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages[M]. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1984.
Trueba, H. T. & C. Barnett-Mizarahi. Bilingual Multicultural Education and the Professional: From Theory to Practice[M]. Cambridge: Newbury House Publishers, 1979.
辜正坤. 翻译理论著作序文四篇[J]. 中国翻译,2000(4).
柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1993.
孙玉梅. 现代英语教学法[M]. 长春:东北师范大学出版社,1999.
吴道存. 怎样教学英语[M]. 北京:人民教育出版社,1991.
杨贤玉. 关于翻译与外语教学的思考[J]. 高师英语教学与研究,2007(4).
章兼中. 国外外语教学法主要流派[M]. 上海:华东师范大学出版社,1986.
张扬. 中学英语教学大纲及教材分析[M]. 长春:东北师范大学出版社,2000.
关键词:翻译;外语;学习
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0132-3
Abstract: In the early stage of learning a foreign language, silent translation as a method is unavoidable, and translating as an approach and strategy is not to be ignored, because the learners have already in their mind accumulated very rich knowledge in their native language. Therefore, making effective use of the knowledge and of translating is helpful for the learners to understand and master a foreign language well. It is necessary to reconsider the status and functions of translating in the learning of a foreign language.
Key words: translating, foreign language, learning
1. 概述
当前,翻译在外语学习中的地位和作用在一定程度上被忽略,非常有必要进行重新思考和认识。中国学生在学习外语之前,其大脑中蕴涵了大量的母语(汉语)知识,而且是根深蒂固地存在于学习者的头脑中。学习外语的过程中,学习者总是会自觉不自觉地进行着外语和母语之间的对比和翻译。外语学习中应该因势利导,借助于母语的含义表达系统才能把握住外语的表义规范。外语学习者应该利用大脑中已经存储的母语知识这一巨大财富去类推、理解、把握外来语言。(辜正坤,2000)首先,无论承认与否,翻译都是外语学习中一个不可或缺的过程——即使是使用直接法教学,学生自己也还是有一个“心译”的过程。其次,外语和母语的双向互译可以从词汇意义和句法等方面帮助学生更好地掌握所学外语。正确认识翻译在外语学习中的意义和作用有助于有效利用所具有的以母语为载体的文化知识,搞好大学英语学习。
2. 心译——外语学习早期不可避免的方法与过程
正如后期直接法大师C. E. Eckersley指出,不管怎样,学生大脑中总是进行着心译(silent translation),哪怕是老师在课堂中使用的全部是外语。每当老师讲到一个新词时,学生的头脑中就马上产生这么一种想法“噢,原来母语的这个概念在外语中是这样说的。”或是“外语是这样表达这个意思的。”这种“心译”将持续到外语的词汇和搭配完全融汇到学生的语库中,并最终在外语词汇和学生关于世界的概念建立起一种直接联系时为止。
从心理学的角度来看,学生的“心译”过程实际上是学生自己自发地把外语学习意义化的一个过程。一方面,根据皮亚杰的认知心理学理论,学生都是用已有的知识来认识世界的。在外语学习的过程中,学生已有的、通过母语所掌握的所有关于语言和世界的概念和知识都是外语学习的基础,只有通过学生已有的认知结构帮助,外语学习才会变得更容易。因此,在外语学习的过程中,学生通过“心译”自发地把他们在母语中已经掌握的各种知识和概念直接转移到所听到的外语音串和所看到的拼写上来,从而使可能是无意义的音串具有了意义。这种有意义的学习实际上只是具有高度智慧的,不同于其它动物的人的学习方式。另一方面,正如认知语言学家Ausubel所讲的那样,记忆的秘密在于与我们的记忆对象建立多方面的联系,新学的知识和大脑中已存的知识建立的联系越多,记忆的效果就越好。学生在外语学习早期所表现出来的“心译”过程实际上也是在外语和原有知识之间建立联系的过程。
3. 翻译——外语学习期间不可忽视的技巧和策略
在目前我国高校大学英语教学和测试的过程中,很多老师都发现了这样一个问题:学生已经掌握了系统的英语语法和大量的词汇,但他们却不能很好地完成英语文章的阅读理解。这里面有阅读技巧的问题,也有逻辑的问题;但其中有一点是不可否认的,那就是学生仅仅只是用词所列的孤立的词项意义直接去组合文章的意义,而不是根据上下文特殊的语境去理解英语词汇在语句篇章中的确切意义。究其原因,是因为包括中学在内的中国英语教学忽视了英汉互译在英语学习中应有的作用。
3.1 英译汉对外语学习的促进作用
在大学英语学习的阶段,把外语译成母语是一种非常有用的方法,这种方法可以使一些仅仅通过上下文并不足以理解其意义的诸如抽象概念、功能词、逻辑连接词和惯用法等的意义明晰起来。不过,我们要注意的是,像这样的翻译如果用得过于频繁,它将会使学生对翻译产生依赖性而不愿费神于语义的逻辑推论和引申。
1)英汉翻译与意义的理解与掌握
真正的翻译要求学生对原文的意义有一个仔细的分析。他们除了要考虑原文意义的各个方面,还需要仔细斟酌其在目的语中的表达方式,以避免原文的意义在译文中出现遗漏或溢出(译文中多出了原文所没有的内容)。如此,他们将会发现,在两种语言之间并不可能总是存在精确的一对一的相应表达。同时,他们还会发现他们不得不从原文表达的字里行间以至于整个语篇去寻找原文所要表达的意义。
J. R. Firth指出,一个词项的意义只有当它被用于一定的上下文中才是确定的。首先,一个词项的意义可能是很多的,而当这个词项被用于具体的语境中时,人们使用的只能是该词众多词项意义中的一条;即使在同一词项意义之下,这个词又可能有不同的搭配意义。具体的上下文对词汇意义起着关键性的决定作用。因此,如果要把学生的“死”词汇变成“活”词汇进而帮助他们提高英语阅读理解能力,做笔头的英汉翻译练习应该不失是一个有效的途径。
2)英汉翻译与句法的学习与掌握
从另一个角度来讲,大学英语学习过程中,把英语翻译成汉语还有利于巩固学生所学的英语语法知识。这在翻译英语复杂句时表现最为明显。也就是说,当英语原文的句子结构比较复杂时,往往只有分析清楚其句法结构才能弄清作者所要表达的意义,否则就可能出现理解失误,译出的汉语也就与原文大相径庭、贻笑大方。
英汉翻译既可以检查学生对英语原文的理解,它还可能暴露出学生对于英语语法体系掌握得不足。这就使得翻译给学生提供了一个复习英语语法知识并用它来解决实际问题的机会,帮助学生进一步掌握英语语法。这一点可以用William Littlewood的话作个总结:如果掌握一门外语的语法体系并不是外语教学的终极目的,那也是彻底掌握这门外语进程的极为重要的一环。
3.2 汉译英对外语学习的促进作用
从上面可以看出,把外语译成母语对学生的英语语言学习有着不小的促进作用。但是,对翻译有一种错误的认识,即把翻译看成了外语到母语的单向翻译。因此,在这种认识的影响下也就很难注意到逆向的(由母语到外语的)翻译在学生外语学习中的作用。
一般认为,把汉语译成外语只是给学生提供了用外语表达的练习机会。但是,从教育心理学的角度来看,正如尽早让学生开口用外语表达一样,不管是笔头的还是口头的翻译都可以给学生以成就感,强化学生外语学习的兴趣和动力,从而进一步促进学生对所学外语的掌握。兴趣是学习者的第一老师,学生的兴趣将使得他们把所从事的英语学习看成是有意义的活动,这将使他们的外语语言学习达到事半功倍的效果。在大学英语学习整个过程中,学习兴趣显得尤为重要。
对大多数学生而言,能够把汉语译成可接受的外语可以在培养他们对汉语意义表达的敏感性同时,培养他们对两种语言意义表达机制的敏感性。通过比较他们会发现,真正意义上的翻译不是词语层次上的翻译而是意义层次上的翻译——这种翻译实际上是一种分析性的活动。所以说,翻译应该是外语学习的手段而不是外语学习的目的。
1)笔译练习
最常见的汉译英练习形式是翻译单独的句子。这种翻译由于曾过量地使用而受到责难。但如果用一系列的句子来集中练习某一具体的语法现象,这种翻译将会是十分有益的。而模仿外语课文进行翻译可以专门用来检查学生外语词汇和语法使用存在的问题。其做法一般是老师先从所学外语课文中抽出一些学生应该掌握的一些语法现象和词汇惯用法,然后再找一篇相类似的汉语文章给学生翻译。这里要注意的是学生翻译时不能参考所学课文;所学课文只能在学生完成了英语翻译后作为参照,以检查译文是否有修正或改进的地方。当学生掌握了与外语学习相平行的句子或句子系列的翻译后,翻译也就进入了劳时费力的以其自身技巧为主的专项翻译练习阶段。这种实实在在的翻译往往要求学生不断探求英语和汉语的深层意义表达的细微差别。他们不仅需要认真考虑英语的情感表达的深层意义,同时这种翻译还使得学生充分认识汉语表达的隽美和不足。因此,这种翻译一般只能在英语学习的高级阶段才有意义。
2)口译练习
在我们这样一个学生说同一母语的环境里,口译应该是一个很有用的外语教学手段。在英语教学的过程中,我们可以用一系列的短小句子进行英汉口头翻译来引导学生迅速构建英语的对应表达。这样的句子可以用来激发学生用一定的语法知识来表达一定的意念。由于所准备引用的汉语句子短小且注意重于某一具体的语法现象,这种口头翻译与老式的句子翻译练习有许多不同。
口译所涉及到的词汇应该在学生已掌握的熟知的范围内,否则学生为了在大脑中搜寻词汇就会忘记或是忽视英语语法的具体特征。由于汉语只是激发学生英语表达的一个刺激物,我们用到的英语句子应该是自然的、合乎惯用法的,而不是人造的、生硬的英语。同时,这样的英语表达对学生来讲应该在实际的语言交际中是有用的。这种口头翻译不主张要求学生在汉语和英语之间找寻完全的一一对应和翻译,恰恰相反,这种练习应鼓励学生用不同的表述,以语意对等为标准来表达汉语原句的意思。从这个方面来讲,这种口译练习实际上是鼓励用英语进行思维的。
综上所述,对于任何外语学习者而言,无论母语将对学习者的外语学习有所帮助还是有所干扰,母语存在于头脑之中,这是一个不争的事实。母语是学习者已经具备的经验和知识,若可以加以合理利用,对外语学习有所帮助。基于这种认识,认知法主张合理利用母语来帮助学习者掌握外语。而且,在学习外语的过程中如果不能很好地利用母语,学习者就失去了一个很好的工具,这是一个非常大的损失。但应该注意,随着学习者学习程度的加深以及英语水平的提高,应逐渐减少在学习过程中对母语和翻译的依赖。
参考文献
Rivers, W. M. & M. S. Temperley. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language[M]. New York: Oxford University Press, 1981.
Theo van, E.&T. Bongaerts & G. Extra eds. Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages[M]. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1984.
Trueba, H. T. & C. Barnett-Mizarahi. Bilingual Multicultural Education and the Professional: From Theory to Practice[M]. Cambridge: Newbury House Publishers, 1979.
辜正坤. 翻译理论著作序文四篇[J]. 中国翻译,2000(4).
柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1993.
孙玉梅. 现代英语教学法[M]. 长春:东北师范大学出版社,1999.
吴道存. 怎样教学英语[M]. 北京:人民教育出版社,1991.
杨贤玉. 关于翻译与外语教学的思考[J]. 高师英语教学与研究,2007(4).
章兼中. 国外外语教学法主要流派[M]. 上海:华东师范大学出版社,1986.
张扬. 中学英语教学大纲及教材分析[M]. 长春:东北师范大学出版社,2000.