【摘 要】
:
对于一个国家来说,制订一套科学合理的人口发展计划,必须有全面、完整、翔实的人口资料来支撑。目前,我国人口普查方式主要以定期普查、抽样调查为基础,重点调查为辅助。随着人口信息需求越来越大,政府必须不断优化调整其职能,才能促进经济的可持续发展。就我国人口普查工作中存在的问题进行深入分析,并提出相应的解决对策,以期推动我国人口普查工作的深入开展。
论文部分内容阅读
对于一个国家来说,制订一套科学合理的人口发展计划,必须有全面、完整、翔实的人口资料来支撑。目前,我国人口普查方式主要以定期普查、抽样调查为基础,重点调查为辅助。随着人口信息需求越来越大,政府必须不断优化调整其职能,才能促进经济的可持续发展。就我国人口普查工作中存在的问题进行深入分析,并提出相应的解决对策,以期推动我国人口普查工作的深入开展。
其他文献
作为“五育”的重要组成部分,劳动教育不仅能促进个体身心发展,还能创造出相应的社会价值。虽然如此,劳动教育作为备受国家重视的教育领域,其主要实施载体—劳动教育课程,不仅没有包含在课程的有效实施体系中,也没有成为衡量学生成长的重要指标。在“五育融合”的大背景下,劳动教育已是国家教育方针和评价体系中不可缺少的一环。本文着重从“五育融合”与劳动教育的耦合机理、劳动教育课程的价值解析与建构路径几方面,探析新
“五育”融合回应了“培养什么人,怎样培养人,为谁培养人”的根本性问题,是教育走向高质量发展的必然要求。“五育”融合课程是关联整体、情智系统、自组过程和价值共体,是从分离走向整合、从独白走向对话、从静止走向动态,从单一走向多元的课程形式。它具有化解学习与生活的冲突,调和科学与人文的矛盾,摒弃唯分数论的弊端,弘扬和而不同的理念等价值。为落实“五育”融合,实现“五育”并举,应该推动不同学科的联结,实现知
随着中国国际交流日益频繁,政治文献在中国走向世界舞台的过程中发挥着至关重要的作用。《习近平谈治国理政》(第三卷)涵盖了中华人民共和国主席习近平2014年至2017年的重要会谈、演讲和贺信,在政治、经济、文化和外交领域都充分展现了中国在新时代的智慧。本书中有许多具有中国特色的用语,用来表达中国特有的事物和现象。这些词用语简洁,含义丰富。因此,准确翻译这些具有中国特色的用语对加强中国的国际宣传和文化交
显化通常指的是一种经常发生在笔译和口译中的策略性语言现象,也就是在翻译过程中,讲者的隐含信息被译者在译文中人为地从暗含隐晦变得清晰明了。该术语诞生于1958年,由Vinay和Darbelnet两位法国科学家提出。自从该概念问世起,就已有不少学者进行过相关问题的讨论。然而大多数关于显化的研究都是与笔译相关的。再者,许多有关显化的研究聚焦于文本的词汇和语法层面,关注例如情态词、副词、人称代词等的句子单
《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)于2020年5月28日表决通过,自2021年1月1日施行。作为中国第一部以法典命名的法律,《民法典》在法律体系中居于基础性地位,也是市场经济的基本法,其颁布体现了对人民权利的充分保障,进一步推动了中国法律体系的完善。其中物权编在原《物权法》的基础上改动较大,语言上更加详细准确,内容上新增了一些民众普遍关心的问题,具有一定的研究价值。已有的《民法典》物权
在既往川派中医研究成果的基础上,以“中医之乡”和“中药之库”为主线索,对川派中医学术特色进行再次总结、思考和凝练,从而提出一些新的认识。川派中医学术特色的形成,以巴蜀复杂的山川地理环境为基础,以本土文化与移民文化交融的巴蜀历史文化为背景,在省内外医家的学术交流中融合而成。川派中医学术特色为:历史悠久、海纳百川;守正创新、敢为人先;兼容并包、异彩纷呈,表现为辛辣厚重与平和醇正、善用热药与针药兼擅等多
语料库翻译学自20世纪90年代兴起以来蓬勃发展,并已拓展至多个分支领域,译者风格研究便是其中重要的一支。The Bridges of Madison County是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒创作的一部畅销爱情小说,1992年问世至今,累计销量超过6000万册。小说的两个汉译本分别由大陆资深翻译家资中筠女士和台湾译者吳美真女士翻译。资中筠的译本甫一出版就因其令人拍案的翻译而备受读者追捧,随后陆续出
在翻译实践和理论中,翻译质量问题至关重要。以往的研究提出“好”的翻译该有的品质或标准,并依据这些品质和标准对译文做出分析,对翻译质量给予评价。基于经验的研究通常来自于个人积累的翻译经验的总结提炼。有的采用量化的方法,但却会发现对翻译质量的定量分析过程太过繁琐、耗时。依存距离(简称DD)是依存语法理论的一个基础性概念,是指句子中两个句法词义相关的词之间的线性距离。依存距离被证实与句法复杂度相关,可以
沈从文是现代中国最著名的乡土文学作家之一,高度关注乡土文化和民族风俗,尤其是湘西的风土人情。其作品的主要译者金介甫,也是国内外沈从文研究第一人,对湘西文化理解深刻并致力于向外国读者展现最真实的中国形象。作为一名学人译者,金介甫呈现出鲜明独特的译者风格,而学界对此却少有专门研究。本文从语料库翻译文体学的视角展开,对金介甫的译者风格进行多重复合分析,并探讨其风格形成的影响因素。对此,本文提出以下三个研