论文部分内容阅读
2006年11月16日,韩中亲善协会会长李世基甫抵杭州两三小时,就在下榻的宾馆接受了我们的采访。尽管交谈时间短暂仓促,李会长对韩中两国友好、对浙江交往的印象,热情亲切,溢于言表。
李世基会长这次是应邀前来参加浙江省对外友好协会成立50周年纪念活动、并对浙江进行友好访问的。成立于1994年的韩中亲善协会,宗旨是“正确认识中国,正确建立合作关系”。成立以来,关注我国的经济发展,积极与我省开展经济、文化等方面的交流,作出了积极的贡献。李世基先生担任会长多年,多次率团访问中国、访问浙江,受到国家领导人胡锦涛等的接见,对韩中友好、浙韩交往,长期奔波不懈,倾注很多心血。
李会长说,韩中建交14年来,两国在政治、经济、文化等方面取得了长足的发展。去年11月,APEC在韩国举行,各国领导人相聚在釜山,中国最高领导人胡锦涛主席出席,特别引人瞩目。两国之间的交往频繁,中国的各省、市、自治区几乎都在韩国举办过“韩国周”活动。2006年,中国在韩国举办了“感知中国”的系列活动,今年为“中韩交流年”,中韩双方都表示要为推动两国民间交流和合作发展作出贡献,共创良好氛围。
李会长对2005年7月浙江省委书记、省人大常委会主任习近平率中国共产党代表团访韩,并参加“韩国·浙江周”活动;2006年3月,梁平波会长率浙江省对外友协代表团对韩国的访问,印象都非常深刻。李世基会长饶有兴致地说:“他们的访问更加深了韩中两国人民的了解。在习近平书记访韩期间,品尝到鲜美的柑橘,了解到它的原产地来自浙江的温州,大家当即感到非常的亲切。”
谈到两国的文化交流,李会长更是兴致勃勃。他说:“两国的文化交流,更是活泼开展。在中国有‘韩流’,在韩国有‘中华风’,互访,互演,交流,合作,不计其数。”李会长说,韩国人民对中国的文化非常崇敬,孔子、孟子、鲁迅等中国文化名人,在韩国家喻户晓,一代代韩国人从他们身上汲取精神力量。韩国现在掀起了一股学习中国文化之风,有数万名韩国留学生在中国求学。
“2005年7月,韩中亲善协会在济州岛还特地建立了徐福纪念馆。”当李会长谈到徐福这位博学多才、通晓医学、天文、航海知识的中国文化名人,在韩国受到如此尊敬,他们对有关中韩文化的如此重视时,令人备感敬佩。据韩国史籍记载,徐福在第一次东渡期间,曾在韩国留下许多刻石遗迹,在韩国古籍《三韩金石录》中就有“徐(福)题名石哀王壬午济州”的记载。
李会长在结束我们的采访时,深情地说:“我们两国睦邻友好,推动建设持久和平和共同繁荣是我们的共同愿望。让我们共同建设一个和谐世界,我们韩中亲善协会也会贡献一份力量。”
Common Prosperity and Shared Aspirations
By Yao Zhenfa, Du Xiaoying
On November 16, 2006, Mr. Lee Sei-Kee, president of Korea-China Friendship Association, arrived in Hangzhou. We met him at the hotel two hours after his arrival. Though the interview was brief, Mr. Lee was most cordial and enthusiastic when talking about the friendship between the two countries and his impression of Zhejiang Province.
Mr. Lee came to attend the celebration in memory of the 50th anniversary of the Zhejiang People’s Association for Friendship with Foreign Countries and pay a friendly visit to the province. The Korea-China Friendship Association, founded in 1994, champions a correct understanding of China and promotes a correct establishment of cooperative relationship. Lee as president for years has visited China and Zhejiang in particular many times and has met President Hu Jintao.
Lee said during the interview that there has been great progress in the cooperation of two countries in political, economic and cultural fields. Almost all the provinces, autonomous regions and municipalities of China have held “Korean Week” in Korea. In 2006, China sponsored a series of events in Korea to introduce China to Korean people. The year 2007 is the China-Korea Year of Exchange. The two countries will do more to promote people-to-people exchange and cooperation for mutual development.
Xi Jinping, secretary of Zhejiang Provincial Party Committee and chairman of the Standing Committee of Zhejiang Provincial People’s Congress, headed a CPC delegation to visit Korea in July 2005. Led by Liang Pingbo, a delegation of Zhejiang Branch of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries paid a visit to Korea in March, 2006. Lee was deeply impressed with the two visits, which enhanced the mutual understanding of the two countries.
Talking about cultural exchanges between the two countries, Mr. Lee was excited. He said that the “trend of Korea” is a popular phrase in China while in Korea the cultural phenomenon of Chinese things is referred to as the “vogue of China”. Visits and exchanges are numerous. The Korean people respect Chinese culture and are familiar with the works of the Chinese cultural celebrities such as Confucius, Mencius and Lu Xun, which are household names in Korea. The vogue of China is all the rage in Korea and tens of thousands of Korean students now are studying in China.
In July 2005, the Xu Fu Memorial, financed and sponsored by the Association, was founded on Jeju Island. Xu Fu, an envoy sent by the first emperor of the Qin Dynasty (221-207 B.C.) to lead a fleet and seek longevity elixirs in the East Sea. In Korea, Xu Fu is admired as a Chinese talent with profound knowledge in medicine, astrology, and navigation. The envoy from the central empire left many stone carvings in Korea, one of which is on Jeju Island.
At the end of the interview, Mr. Lee said, “Korea and China are friendly neighbors. It is our shared aspiration to promote everlasting peace and common prosperity. Let us join hands to build a world of harmony. The association will make due contribution toward this cause.”
(Translated by David)