从异化与归化的角度分析《京华烟云》中汉语文化负载词的翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winbourbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化程度的加深,中国在世界上的影响力与日俱增,而中国与其他国家的文化交流也在深度与广度上不断发展。大量中国文学经典被译为外文,向西方国家打开了一扇了解中国的窗口。然而这些文学作品尤其是古典文学著作中包含大量富有本民族特色的文化词汇,即文化负载词。而这些专有词汇对于缺少中国文化背景的外国读者来说确实难以理解。中外文化之间的巨大差异使得文化负载词的翻译难度变高,同时,只有译好文化负载词才能使外国读者充分理解文学作品、理解中国文化。 With the deepening of globalization, China’s influence in the world is increasing day by day. However, the cultural exchanges between China and other countries have also continued to develop in depth and breadth. A large number of Chinese literary canons were translated into foreign languages, opening up a window to western countries about China. However, these works of literature, especially the works of classical literature, contain a large number of cultural words rich in their own national characteristics, namely culturally loaded words. These proprietary words are indeed difficult to understand for foreign readers who lack Chinese cultural background. The great difference between Chinese and foreign cultures makes the translation of culturally loaded words more difficult. At the same time, only by translating culturally loaded words can foreign readers fully understand literary works and understand Chinese culture.
其他文献
继续医学教育(CME)是补充、更新和提高专业技术知识及技能的重要手段。医学知识的更新速度、疾病复杂性及医疗水平提高,都要求医学相关人员加强CME。本文阐述了我校药学CME存
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊