论文部分内容阅读
《译书汇编》是清末时期由中国人在日本编辑发行的,专门翻译连载政法类日文书籍的定期刊物。由于这种专业性强的日书汉译是20世纪初日语借词进入汉语的主要途径之一,其作为中日词汇交流史研究资料的价值应得到充分认识与深入发掘。笔者从词汇史研究的角度出发,首次对《译书汇编》实施全面的词语调查,本文专门对其中的二字词做了梳理与分类,并围绕辨别日语借词的主题,结合实例对每一类词语加以具体解说。
“Compilation of translations” is a periodical publication that was specially edited by the Chinese in Japan in the late Qing Dynasty and translated serially into Japanese books in political and legal categories. Because this highly specialized day book Chinese translation is one of the main ways of Japanese borrowing into Chinese in the early 20th century, its value as a research material for the history of the exchange of Chinese and Japanese words should be fully recognized and deeply explored. For the first time, the author conducts a comprehensive survey of the translations of the translated books from the perspective of the study of lexical history. This paper specifically sorts and classifies the two words in it and, by focusing on the theme of identifying Japanese loanwords, Words to be specific explanation.