论文部分内容阅读
口译不是简单的语言间的双向转换,而是集理解、记忆、分析和表达于一体的综合性语言使用过程,还涉及一系列复杂的心理因素、文化因素和技巧因素。科学、系统的口译质量评估模式的建立,有利于加深对口译活动的理解,促进口译教学模式的调整,提高口译人才培养的质量。本文通过研究分析2014年第五届海峡两岸口译大赛东北区赛现场的口译转写文本,管窥东北地区高校口译教学的现状,指出影响口译质量因素,发掘完善口译评估模式的潜在意义。
Interpreting is not a simple two-way conversion between languages, but a process of comprehensive language use integrating understanding, memory, analysis and expression. It also involves a series of complex psychological factors, cultural factors and technical factors. The establishment of a scientific and systematic interpretation quality assessment model is conducive to deepening the understanding of interpretation activities, promoting the adjustment of interpreting teaching modes and improving the quality of interpreters. This article analyzes and interprets the transcripts and transcripts of the northeast section of the Cross-Strait Interpretation Competition in 2014, examines the status quo of interpreting teaching in colleges and universities in northeast China, and points out the potential significance of influencing the quality of interpretation and exploring ways to improve the interpretation and evaluation model.