语浅意深:汉诗英译效果探究——以李正栓《毛泽东诗词精选汉英对照读本》为例

来源 :知音励志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostcity_online
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文比较李正栓教授于2010年结集出版《毛泽东诗词精选汉英对照读本》,与国外一些译者的英译本,从英语选词及语言风格角度着手,探究毛泽东诗词不同英译本的效果,以期说明浅显语言在汉诗英译中的绝妙之处。 In this paper, Professor Li Zhengshuan published in 2010, “Selected Works of Mao Zedong’s poetry selection of Chinese and English comparison”, and some English translation of translators from the English choice of words and language style point of view, to explore the effect of different English translation of Mao Zedong’s poems, with a view to The Exquisite Language in Translating Chinese Poems into English.
其他文献
【内容摘要】受应试教育影响,传统的初中英语课堂教学中,教师更多的是采取灌输性教学模式,让学生死记硬背英语,被动的学习,从而使得学生的学习受到束缚和限制。随着新课改的纵深发展,课堂教学倡导学生主体性作用的凸显,并提出课堂教学是动态的,教师应注重学生的交流和互动等。因此,作为初中英语教师在教学中应结合教学新背景,围绕学生开展互动式的教学活动,强化学生的参与性、体验性等,让学生在互动中强化自我,增强自我
生产钢筋混凝土用HRB400热轧带肋钢筋时,硅锰合金用量占有较大比率,对钢材成本的影响很大。利用残余铬元素替代0.10%的锰元素,以降低成本。结果表明:产品质量性能满足国家标