论文部分内容阅读
《透明的红萝卜》是莫言的成名作,其日译本最早由日本著名汉学家、翻译家藤井省三于1992年翻译出版,在日本引起了"莫言热"。藤井省三在翻译时采用了忠实于原文、原作者,保留原文化特点的异化翻译策略。本文以韦努蒂的异化翻译思想为理论基础,从方言、称谓词和时代词汇三个方面分析藤井在日译过程中体现的翻译特点,以期为解读莫言小说和中国文化对外传播提供参考。