论文部分内容阅读
本文从美学的角度,就笔者新近所译王尔德的《道连·格雷的画像》中的几个片段与其他版本的译文做对比分析,通过对行文谋略与逻辑思辨两个方面的讨论,可见翻译与美学的不可分割性及美学敏感度对翻译思考所起的主宰作用,并可见审美角度的不同对译文产生的不同影响。
This article from the aesthetic point of view, to my recent translation of Wilde’s “Portrait of Dorian Gray” in several fragments and other versions of the translation of comparative analysis, through the strategy and logical thinking of two aspects of the discussion, we can see the translation And the inseparability of aesthetics and aesthetic sensitivity of translation thinking of the dominant role, and can see the different aesthetic point of view of the translation of different effects.