论文部分内容阅读
作为中国宝贵的文化遗产,《庄子》是继《道德经》之后另一部伟大的道家思想著作。本文借当代描写翻译学框架,通过比较研究《庄子》的两个译本,即汪榕培和梅维恒在概念隐喻翻译上的差异,探讨图里的翻译规范从译者的初始规范、预备规范和操作规范三个层面对《庄子》一书翻译的影响。旨在帮助译者认识不同文化中人们不同的思维模式,对典籍翻译和隐喻翻译起一定的指导作用。