身份类新词在当代英语媒体上的传译研究

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztdep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新流动范式主张信息的全球流动是极其复杂的,呈现出超国土化的特征,强调对流动中权力和日益隐形的物质予以重视。本研究以24个身份类汉语新词为例,在新流动范式的指导下,采用语料库和情感分析法,研究上述新词在国外英语网络媒体流动中翻译的作用和策略以及新词的传播效果。研究发现:身份类汉语新词在国外英语媒体以异化翻译策略为主,语篇以归化式改写为主,翻译是推动信息流动的隐形之手。此外,与经济发展相关的、具有一定中国特色、呈现超国土化特征的汉语新词在英语媒体上流动能力较强;新词的意义在流动过程中并不是固定不变的,而是与新
其他文献
目的:探究苦荞麸皮正丁醇提取物对2型糖尿病大鼠的降血糖作用。方法:高蔗糖和高脂肪饮食结合小剂量四氧嘧啶,诱导建立2型糖尿病大鼠模型,将实验动物分为空白组、模型组、中药
目的:探讨三七总皂苷(PNS)、黄芪总皂苷(TSA)联合自体骨髓干细胞治疗糖尿病溃疡对miRNA-146a的影响。方法:选取SD大鼠60只,在双足背上制成糖尿病足模型,采用全骨髓培养加贴壁