论文部分内容阅读
英语重形合,汉语重意合,这是英汉语言间的主要差异。探究英汉语形合与意合的差异,把握其深层原因以及理论渊源,一方面冀望加深对英汉语言属性的理解,另一方面,为英汉语言翻译提供有益启发。文章在梳理形合意合在语言类型学及哲学审美方面差异基础上,提出其风格差异;从词汇、句法、篇章角度分析吴劳所译《老人与海》,冀望得出对应文学翻译策略并指导翻译实践。