论文部分内容阅读
人既是社会历史的产物,又是独立个体的存在。人作为主体在共时和历时环境下具备客观受动的社会性特征,同时又带有主观能动的个体性特征。在翻译过程中主体间通过文本构建对话和协调等交互关系。汉日翻译过程中,主体间交互性的社会性维度表现为主体在“时间构造”与“空间构造”、“客观性识解”和“主观性识解”的思维认知以及文化认知上的视域转换与交融,个体性维度体现在译者主体风格意识上的凸显和具体语境下的情感趋同。