论文部分内容阅读
虽然我国政府大力倡导“中国文化走出去”的战略思想,但在英语世界中中国文学作品的译介和传播仍不容乐观,任重道远。因此,无论从译介模式还是翻译思想理论方面,中国文学对外传播都需要新的突破。本文将结合童明教授成功译介木心小说的案例,通过解读《空房》英译文本,探讨译者以飞散性视角和“异、易、移、艺”翻译观指导下的翻译策略和方法的取舍。
Although our government strongly advocates the strategic thinking of “going out of Chinese culture,” there is still a long way to go in terms of translation and dissemination of Chinese literary works in the English-speaking world. Therefore, both in translation and translation theory and theory, Chinese literature requires a new breakthrough in external communication. Based on the case of Professor Tong Ming’s successful translation of Mu Xin’s novels, this article explores the translator’s strategies under the guidance of his translating perspective and translation perspective of And the choice of method.