论文部分内容阅读
在影视作品的人物对白、故事桥段中,夹杂若干的英语词汇,是一种颇为常见的处理手法,可以起到多重的修饰效果。然而,英语词汇的添加在增强影视作品综合呈现力的同时,也不可避免地产生了语言语境、影音体验以及文化接纳等方面的不协调,对其得失考量、技巧改进也成为了影响影视剧作更新拓展的关键。当前,华语影视剧作对于英语词汇的夹杂运用,主要表现为直接添加、交叉混用以及衔接拼凑等处理方式。譬如在近年来的青春偶像剧中,就多以简单的英语口语单词
Characters in the film and television works dialogue, Story Bridge, mixed with a number of English words, is a quite common approach to handling, can play multiple modification effect. However, the addition of English vocabulary can not only avoid the uncoordination of language context, experience of audio-visual experience and cultural acceptance while enhancing the comprehensive presentation of film and television works, As the key to update and expand. At present, the application of Chinese film and television plays on English vocabulary is mainly manifested in the direct addition, cross-mixing and cohesion. For example, in recent years, youth idol drama, more simple spoken English words