翻译中文学形象的偏离研究

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzsman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一般认为文学形象意义是恒定不变的,但翻译过程势必对其意义有所折损,在这一领域学界并未较多关注.本文基于认知语言学理论,对文学作品外译中的形象偏离现象进行梳理,并针对性提出翻译对策.
其他文献
在经济发展迅速的今天,中国在国际社会上的地位迅速提高,汉语逐渐成为外国学习者热衷的一门第二语言.早在1996年,美国制定了《21世纪外语学习标准》,该标准可以总结为5个单词
文学虽也属于语言表达,但是其具有特殊性,其中涵盖的内容较为广泛,既包含故事语言逻辑,也包括作品背景描述,还可在其中领会到作者的情感表达.一般情况下学生对于英语的学习大
解放区戏剧是在抗日战争和解放战争的历史背景下,出现在中国共产党领导的解放区的一种艺术形式.语言是戏剧的重要表现手段,为了使戏剧普及,实现大众化,解放区戏剧的语言呈现
作为语篇分析的一个重要手段,主位推进模式可被运用于在原文忠实度与美学范畴上评价英译文本.本文以主位推进模式为标准,对比评价散文《心田上的百合花》中一个选段的两个英
随着信息时代的到来,网络流行语在人们的生产生活上均有较大的影响,尤其是在汉语言文学领域.语言作为人类进程中不可缺失的重要部分,在人与人的沟通和交往中发挥着举足轻重的