中国文化负载词的翻译——以《围城》为例

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong471
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、文化与文化负载词
  “文化”一词内涵和外延差异很大,至今没有一个统一的定义。广义的文化是人类有意识的社会实践所产生的一切闻名成果,包括物质层面和精神层面。狭义文化指排除人类社会历史生活中关于物质创造活动及结果的部分,专注于精神创造活动及其结果。文化不是独立和封闭的,经济、政治、教育、科技等领域的国际合作极大地促进了不同文化的交流并加速了它们的融合,在文化国际化的过程中,翻译占有重要的地位,是文化传播的重要环节。
  由于世界各国自然地理环境、社会经济环境等的差异,各国文化也千差万别,每一种文化中都带有很多独一无二的内容,这些承载着文化现象或有特定文化内涵的词语称为文化负载词,也叫文化专有项。Aixela(1996)对文化负载词提出了11种处理策略,而在翻译文化负载词的过程中采用何种方式,应根据具体情况进行选择。
  二、《围城》中文化负载词的分类
  《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,被译成多国语言。英文版本的《围城》为中国文化的传播做出了重要贡献。
  奈达认为,没有对文化背景的充分理解,译者就无法理解文中的习惯用法,无法很好地传达整篇文章的信息;译者应充分了解五种类型的次文化,包括生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化及语言文化。《围城》中的文化负载词可分为以下几类。
  (1)生态文化负载词
  生态文化负载词反应了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“west wind”的意义更接近,而不能译为“cast wind”。
  (2)物质文化负载词
  这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。比如说小说中存在的中国物质文化负载词,“饭碗”(job),“衙门”(yamen),“麻将牌”(Mahjong)等等。
  (3)社会文化负载词
  由于人们生活在不同的社会中,因此他们会有不同的社会习俗和文化,这些不同反映在亲属称谓以及颜色等方面。比如说英文中“uncle”在中文中会有很多不同的称谓:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,颜色所代表的意义也有所不同。如,中国文化中,“红色”代表幸福,“白色”代表悲伤。然而,在西方国家里,“red”经常与暴力,血腥联系在一起,而“white”则象征着纯净与高贵。
  (4)宗教文化负载词
  宗教文化为人类文化做出了巨大贡献,几乎每个国家都有自己的宗教。在中国,以佛教、道教以及儒家思想影响最大,因此有很多与之相关的词语。如“做一天和尚撞一天钟”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“道高一尺,魔高一丈”等。
  (5)语言文化负载词
  汉语和英语属于不同的语系,在语音层面,汉语有四个声调。在语法层面,汉语习语一般多为四字结构,相关统计显示,汉语中四字俗语占到了总数的95%以上。比如“飞黄腾达”(advance rapidly up the ladder of success),“失魂落魄”(they were busy to the point of distraction),“分庭抗礼”(when they were equals)等。
  三、《围城》中文化负载词的翻译技巧
  文化负载词是语言含义和文化含义的结合,两种含义互相补充。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的传递。因此,在翻译的过程中,要力图更好地传达出这两种含义。
  (1)直译
  直译就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。但是很多时候必须在句子某些成分上做些调整或变动,才能翻译出既忠实又流畅的作品。下面是《围城》中应用了直译方法的句子:
  “在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(一九三七年)。”
  In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms,for it was the twenty-six year of the Republic(1937).
  在这句话中,“兵戈之象”被直译成“a portent troops and arms”。也许当译语读者看到这个词时并无法理解,因为他们的文化中没有这样的表达,但根据上下文的内容,他们很快就可以理解其中的含义。
  (2)直译加注
  “对人家干脆不说年龄,不说生肖。”
  He would simply not tell anyone his age nor give the animal sign of the year of his birth.
  Note:Each year is represented by an animal(i.e. rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and boar)and the complete cycle repeats itself once every twelve years. Hence it’s possible to know another person’s age simply by asking him what his animal sign is.
  中国人计算年龄不仅有年、月、日,还有生肖,而外国人只按日期计算年龄,因此,生肖对外国读者来说是一种文化空缺。如果只用异化的方式来翻译,可能会给外国读者造成理解障碍,因此,这里用注释加以解释和说明。
  (3)意译
  意译就是与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等等。比如:
  “希望两位马到成功。”
  “I wish you immediate success”
  在这里,“马到成功“被意译为“immediate success”。在古代中国,马是一种非常重要的交通工具,所以“马到成功”就是指骑马的人一到目的地就会成功。这是一个中国习语,词中的“马”已经失去了本身的含义。
  (4)音译
  音译是以两种语言之间的读音联系为基础的。
  “这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。”
  It was toward the end of July,equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.
  “三伏”是一个典型的中国词语,指夏天中最热的三十天,在英语中找不到词语与之对应。译者用音译的方式很好的传达了源语的韵味和风格,实现了文化的交流。因为译者在后半句中添加了相关的解释,所以目的语读者仍然可以很好的理解“三伏”的含义。
  总结
  在文化传播的过程中,翻译扮演着重要的角色,而文化负载词的翻译质量直接影响了目的语读者对源语文化的理解和接受,对文化的传播尤为重要。翻译文化负载词时,要求译者对文化背景有充分的了解并在归化、异化、直译、意译、增译、省译等多种翻译策略和技巧中选择最恰当的方式最大限度地传递文化信息实现文化的传播。
其他文献
摘要:本文对酒店行业E-mail营销的现状和存在问题进行分析,总结归纳,制定新的E-mail营销策略,使酒店行业取得快速的发展。  E-mail营销是借助电子邮件,尤其是免费邮箱的大量注册而发展起来的。E-mail营销是基于客户事先许可的前提下,通过电子邮件的方式向目标客户发送有价值信息的一种网络营销手段。用户许可、电子邮件传递、有价值的信息是E-mail营销的三个基本因素,缺一不可。  关键词;
期刊
摘要:大众文化可以视为对中国现代文艺生活文化方面的描绘方式,作为一种对美的审视活动,持续挖掘更广大的文化发展环境,随着商业、消费等具备本时代特征的元素不断融入,中国当代文艺生活的呈现手段更加个性化,并且在电影、音乐等艺术作品中得到体现。本文简单说明了“大众文化”在中国的发展历程,进一步分析了“大众文化”对当代中国文艺生活的积极影响、负面影响,通过对这些问题的思考,使“大众文化”发挥出更大的正面作用
期刊
摘要:产品的创新设计关系着产品的质量和销量,实现产品的创新设计不仅要依赖于产品设计师的设计水平,同时还依赖于现代化的先进生产工艺和科学技术运用的水平。在产品中融入个性化设计和人性化设计能有效的提升顾客的满意度,增强产品的市场销量,提升产品生产企业的市场竞争力,是提高企业经济效益和企业综合竞争力,因此在企业的发展过程中必须要重视产品创新中的个性化和人性化设计,不断提升企业的产品市场竞争力。  关键词
期刊
摘要:随着中国经济的不断快速发展,人们的生活水平不断的提高,对物质的要求越来越丰富,首当其冲的就是对汽车的需求,目前我国汽车产业发展不断进行扩张,虽然我国汽车产业的销售量非常大,但由于汽车产业起步较晚,特别是汽车售后服务模式没有一系列完整的制度,汽车售后服务人员多数也并没有进行专业的课程的培训,导致专业人员的匮乏,普遍是属于业余人士,客户经常对售后服务模式的问题进行投诉,满意程度较低,但相关售后问
期刊
摘要:本次研究主要探讨关于当下市场经济中的产品设计内容,关注设计领域对消费者的审美体验影响因素。本次研究从审美的角度进行美学理论的了解和掌握,并体会美学理论实际在产品销售过程当中产生的作用价值,产品的设计领域是一个完整的作用体系,在实际的体系当中刺激人们的神经反射,并且能够进行信息和数据的处理等工作处理。另外,本次研究还深入展开分析,探索审美体验中的相关影响因素,并追踪其作用的影响结果。通过对产品
期刊
摘要:机关党建作为一项基础性工作,是基层党建的“领头羊”,在党的基层组织建设中发挥着带动性和示范性的作用。由于党政机关在社会生活、国家政治和经济等方面处于特殊的地位,因此党和国家需要对机关党建工作加以高度重视,结合时代的发展要求来改革机关党建工作,开拓创新,促进党的执政水平和执政能力的提升,加快机关建设的发展。本文就对机关党建在机关建设中的重要作用进行分析和探讨。  关键词:机关党建;机关建设;重
期刊
摘要:本文根据凯恩斯的有效需求不足理论,分析当前国内有效需求不足的主要原因和解决有效需求不足的方法,并从扩大农村消费市场、增进农民消费倾向和提高农村剩余劳动力就业等几个方面总结出完善农村社会保障体系建设的重要性。  关键词:农村;有效需求;社会保障  一、引言  市场经济常出现有效需求不足(经济萧条)的现象,凯恩斯认为总需求决定就业量;总需求不足造成失业。总需求不足,导致商品滞销;存货充实,引发生
期刊
摘要:随着现代数字科技的不断发展,kinect的诞生颠覆了虚拟人物在游戏中的单一操作,同样也对开发虚拟人物动作表现起到了积极地发展作用,改变了以往虚拟人物以手工调节动作为主的局势,展现了人机互动理念,满足了人们与虚拟世界交互的心理需求,真切的表达了人的情感和心灵感受。随着数字媒体的发展,Kinect的动作捕捉设备在精确度上可以完成大部分的动作辨别,捕捉到的动作与表情直接用于驱动动画的虚拟模型,同样
期刊
摘要:通过跨境电子商务可以开辟一条低成本的国际贸易渠道,跨境电子商务人才是促进跨境电商发展的关键因素,本文通过对海南省跨境电商人才培养的必要性和需求进行分析,提出了海南跨境电商人才培养的策略。  关键词:跨境电商;人才培养;海南  一、海南跨境电商人才培养的必要性  海南省处于“一带一路”南线的重要战略节点,具有良好的的对外交通优势,借助国家旅游岛的政策,通过跨境电子商务可以开辟一条低成本的国际贸
期刊
摘要:政工师是发展的中坚力量和思想工作者,做好思想政治工作,加强员工凝聚力进而提高经济效益与社会效益就是他们的工作责任。在开展“两学一做”学习教育,一方面能够落实党章关于强化党员教育管理的新要求,一方面也能面向全体党员深化党内教育理论,并付诸实践行动。本文就谈谈“两学一做”学习教育在开展对政工师日常工作的重要性,以及将其渗透到政工思想工作当中的具体对策。  关键词:“两学一做”;政工师;日常工作;
期刊