论文部分内容阅读
土地啊,喷薄你的馈赠吧没有土地我们就没有理由生存没有土地我们珍贵的黄皮肤将黯然失色土地啊,我们的命根子……——摘自著名诗人徐怀中诗歌2010年秋,我的家乡马蹬镇向阳村整体搬迁到了社旗县大冯营乡。就在搬迁前几天,家乡来人告诉我,说父亲最近总是闷闷地吸烟,愁眉不展,茶饭不思。其实,在县城上班的我,那时候也是魂不守舍,神情低迷——毕竟,家园难舍,故土难离。父亲和我,同样陷在了大搬迁的深深焦虑和痛别祖籍的无限怅惋之中。
Land ah, thinning your gift it no land we have no reason to live without land our precious yellow skin will eclipsed Land ah, our lifeblood ... ... - excerpted from the famous poet Xu Huaizhong poetry 2010 autumn, my home town of Madian Xiangyang village as a whole relocated to the county town of Feng Feng. Just a few days before the relocation, my hometown came to tell me that his father had always been smothering his smoker and frowning. In fact, I go to work in the county seat, that time is also unconscionable, looked sluggish - after all, homestead, homeland difficult to leave. My father and I, too, were trapped in the deep sense of anxiety and painless ancestral home of the great relocation.