级差系统与翻译主观性——析权威教材中的“不忠实”译例

来源 :重庆邮电大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aidam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
评价是语篇意义的核心,因此评价意义的翻译至关重要。级差是评价意义的核心子系统,对于态度和情感表达的精确性起着关键作用,在某种程度上决定着翻译实践的成败。事实上,由于文化差异、语言表达习惯的不同和译者的个人主观因素,原作和译作中级差意义不一致的现象非常普遍,传统的翻译理论没有对此作出解释,当前的翻译教学也忽视了这一方面。运用马丁的评价理论,对权威教材中英汉/汉英译例进行分析,将原作和译作中级差意义不一致的情况进行系统对比和分类,发现不一致主要体现在译者改变级差意义、译者删减级差意义和译者添加级差意义几方面。
其他文献
本文针对创新创业教育在高职院校中存在的问题,以创新创业能力培养融入教学全过程、开发系列精英人才培养项目为路径,并结合建工专业实际,以建筑设计专业为例,探索了创新创业
由于近几年国民经济快速发展,煤炭的需求量一直保持在较高水平。然而小煤窑采空区、老窑富水区、烧变岩富水区、陷落柱等地质灾害直接威胁煤矿安全生产,危害铁路与公路、水利