论文部分内容阅读
翻译是一门艺术,对于英语电影《泰坦尼克号》的汉译也是一样。该影片的汉译艺术在许多方面值得称赞,但由于各种主客观原因使得汉译效果存在的缺憾不仅表现在中文文字的翻译上,而且表现在对中文对白的配音翻译、对环境的把握以及对语气的拿捏等方面。这些缺憾,与汉译者不能较好地把握美学意义、东西方文化差异、思维的不同、习惯的异样、角色的定位等,往往有着这样那样的联系。