论文部分内容阅读
《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中“God”圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中“God”的汉译异曲同工,另一方面又据特定语境灵活处理。它既呼应了当时的《圣经》汉译,又适应了中国的信仰国情,更便于对中国民众牧教;既沿袭了西方文化传统,又继承了利玛窦“合儒补儒”的文化适应策略,堪称中西文化融合翻译之典范。