语言艺术环境下日语口译技巧探析

来源 :绥化学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsice0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的核心是直接翻译句子意思,而不是单独翻译某一词句,仅凭词语堆积往往无法准确描绘原句的意思,因此,在翻译过程中需要符合译出语的习惯和使用规范,而不是在词句上要求与原句完全对等。文章基于语言艺术环境下针对日语口译的原则与技巧进行考察,提出为提高日语口译能力除应遵循必要的原则外,在译前还应掌握扎实的双语基本功和丰富的知识面,翻译中可采用语序调整、拆译、提前预测及建立笔记系统等技巧。
其他文献
重复刻板行为作为自闭症儿童两大核心症状之一,会严重影响到自闭症儿童个人及社会功能,其表现形式多样、成因不明。文章从实际需要出发,通过对我国近十年来研究重复刻板行为
我国人口老龄化的问题日趋严重,建设完善且有效的农村养老服务体系是解决我国因人口老龄化所带来的养老问题的重要举措。近年来PPP模式引起的热潮,产生了一种新兴的模式——
文章通过对可视音乐治疗在自闭症儿童康复干预中的应用进行梳理,阐述了可视音乐在自闭症儿童康复干预中的依据、优势、应用和面临的挑战。结合资料和自身研究提出了提高监护
“怪”“蛮”均可作程度副词使用,基于这两个词共同的语义基础,我们将二者进行比较分析,从程度量级、情态表达、方言融合等探讨它们的功能差异。