论文部分内容阅读
记得早些时候,读到一篇文章,谈到《溥仪不姓“溥”》,我很同意。但从实际生活中,称溥仪为“溥先生”者已不少。对其他溥辈人士称“溥先生”早已约定俗成。我的老师溥伒(雪斋)先生,当时大家都尊称为“大溥先生”;另一位老师溥佺(松窗)先生称“二溥先生”。这已有几十年历史了,从未见有人称他们为“爱新觉罗先生”。溥仪的全名是爱新觉罗溥仪。爱新觉罗系清皇族的姓,系从满语音译过来的。“爱新”义译为“金”;“觉罗”义译为“族”。
I remember earlier, read an article, talked about “Pu Yi not surname ” Pu “”, I agree. However, in real life, Pu Yi said that “Mr. Pu” has a lot of people. Other Pu generation who said “Pu” “already agreed. My teacher Pu 伒 (Xue Zhai) Sir, when everyone was revered as ”Mr. Pu“ ; another teacher Pu 佺 (pine window), said ”Mr. Er Pu “. It has been decades old and no one has ever seen them as ”Mr. Aixinjueluo.“ Pu Yi’s full name is Aoxinjueluo Puyi. Aixinjueluo is the name of the Qing royal family, from the full transliteration over. ”Love new “ meaning translated as ”gold “; ”Jueluo “ meaning translated as ”family ".