论文部分内容阅读
近年来,“菲林”一词频频亮相于各种报纸、杂志。例如:(1)张柏芝和谢霆锋的分分合合不知谋杀了多少菲林(《青年一代》2006年第8期)(2)菲林中的霓裳游行——探讨张叔平的服装美学观(《电影评介》2006年第12期)(3)陈相贵:从造树林到拍菲林(《经营者》2007年第7期)从以上例句中看不出“菲林”一词的确切含义,《现代汉语词典》也未收录此词条。那么,“菲林”究竟为何意呢?原来,“菲林”是个音译词,是港式粤语对film的音译。为什么会出现“林”这个音呢?原
In recent years, the term “Film” has frequently appeared in various newspapers and magazines. For example: (1) Fractions of Cecilia Cheung and Nicholas Tse do not know how many films have been murdered (“Young Generation” 2006, Issue 8) (2) The colourful parade in Films—Discussing Zhang Shuping’s clothing aesthetics (“Film Review”) (3) Chen Xianggui: From the making of woods to filming (“The Manager” 2007, Issue 7) I can’t see the exact meaning of the term “Film” in the above example sentences. “Modern Chinese Dictionary ” This entry is also not included. So, what exactly does ”Film“ mean? Originally, ”Film“ was a transliterated word, a Hong Kong-style Cantonese transliteration of film. Why does the ”Lin" sound appear?