论文部分内容阅读
[摘 要] 随着计算机科学技术的发展和普及,越来越多的计算机技术被引进到国内,而相关的计算机专业英语的翻译也在不断升温。本文从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。
[关键词] 计算机专业英语 翻译 特点
由于计算机技术日新月异,新概念、新术语、新资料源源不断地从国外引入,直接采用英文术语(或缩写语)的现象越来越普遍。随着Internet应用的日益普及,网上拥有浩瀚的英文信息,计算机操作过程中所出现的菜单、提示帮助及错误反馈信息也常用英文界面,若不能迅速理解其含义,将会严重影响上机、上网和工作。此外,英文操作手册及技术资料均包含有较详细、全面准确的技术细节,这是任何编译资料所不能代替的,直接阅读英文资料比阅读译文能更早地掌握相关技术。因此计算机专业英语是学习和掌握计算机技术的一门重要科学。本文拟从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。
一、计算机专业英语的翻译方法
科技文章的主要内容是述说事理,其特点一般是平铺直叙,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。科技文章对译文的要求是:说理清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,专业词语应与汉语用的这类词语一致。
1.专业词语的翻译
(1)词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同,而且同一个词在不同的专业中,其词义也不一样。翻译这类词必须根据所讲的专业内容来确定词义,然后选用与之相当的词语来翻译。如character字符(普通英语中译为“性格”)。
(2)译文的统一。专业的名词术语一般都有各专业的习惯用法,翻译时应采用统一的译名。
(3)新词语的译法。遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的含义,采用适当的方法译成相应的汉语。
①音译:按术语的发音译出。如bit比特(二进制位),radar雷达(无线电定位术)。
②意译:按科技新词语的词义译出。如microcomputer微机(微型计算),teleprinter电传打字机。
③混合式翻译。如BASIC语言(初学者通用符号指令码)。
2.句子的翻译
2.1 经常用到被动语态
(1)顺序翻译。当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。如:
As with ordinary algebra,the operator symbol can be omitted.
正如普通代数一样,运算符可被省略。
(2)译成主动句。当接“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。如:
English is spoken by many people.
许多人讲英语。
(3)译成汉语的无主语句。如:
Therefore logic must be used when making decisions,or when calculating or processing data.
因此,当作决策或者计算或处理数据时,必须采用逻辑。
(4)综合译法。在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。
(5)固定译法。科技英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。如:
It should be pointed out that… 应当指出…
2.2 复杂句
在研究计算机专业英语的翻译中,长句、难句的翻译应是研究的重点。计算机专业英语中经常出现长句,这些长句犹如“参天大树,枝叶横生”,在句子主干上可以添加许多附加成分,如:介词短语、分词短词、定语从句、同位语、插入语等。这些附加成分通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂。但这些长句却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地、多层次地表达思维内容。因此,翻译计算机专业英语长句时,既要从英汉差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视计算机专业文章的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译句松散脱节。
(1) 化整为零。按英语句子的语序把英语长句化整为零,在原句的连接处,将长句断开译成汉语分句或句子。
Separating each critical portion of motherboard into regions/ where each region operates in a same or similar frequency range/ to avoid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.
全句可译为:把主板上每个关键部分分成多个区,每个区以一个相同或相近的频率进行操作,以避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。
(2) 倒叙。倒译指在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排各分句的语序,结果译句中各分句的顺序恰恰与原文中的相反。在计算机专业英语中,常采用像when 、before 、after 、not…until 等连词引导的从句,在这些复合句中,主要部分在前,次要部分在后,而汉语往往把句子的重心放在后面。因此,在翻译时就要对原文语序进行全部或局部的交换。
Without the availability of well-specified and functional user-network interface characteristics and the assurance that the network transport function can be achieved using whatever technique best meets the end user’s needs, but resulting in no additional interface problems, these goals of ISDN will not be realized.
全句可译为:在没有规范良好的用户网络接口特性和不能保证使用任何满足终端用户需要的技术也可实现网络传输功能的情况下,就算不会引起别的接口问题, ISDN的这些目标也不可能实现。
2.3 段落和文章的翻译
段落是继承在词汇和语句基础上的,而文章建立在段落基础之上,翻译段落、文章不仅要求能单独掌握词汇和语句的翻译,而且要求把词汇和语句的翻译融会贯通,体现一种整体感。切忌采用口语化的语句,尽量翻译得简明、扼要、紧凑、连贯,可以省略的零碎啰嗦的句子就省略,有时为了前后衔接,可以适当添加一些成分,以明确达意。用一句话概括就是:“该删则删,该添则添”。
Hyper-Threading technology is an innovative design from Intel that enables multi-threaded software applications to process threads in parallel within each processor resulting in increased utilization of processor execution resources. As a result, an average improvement of 40% in CPU resource utilization yields higher processing through. A form of simultaneous multi-threading technology (SMT), Hyper-Threading technology allows multiple threads of software applications to be run simultaneously on one processor by duplicating the architectural state on each processor while the same processor execution resources is shared.
全句譯为:超线程技术是Intel公司的创新设计,它能让多线程软件在每个处理器上平行处理多项任务,这样的话提高了处理器执行资源的利用率。使用这项技术,CPU 的资源利用率平均提高40% ,人人增加处理的吞吐量。作为同时多线程技术中的一种,超线程这种技术可经过复制处理器上的结构状态,让同一个处理器上的多个线程同步运行并共享处理器的执行资源。
二、结语
总之,在翻译时一定要注意以下几个方面:
1、词汇
利用构词法,掌握尽可能多的词汇。“普通词汇”是树根,“基本科技词汇”是树干,“专业词语” 是树叶。俗话说:“根深才能叶茂”,所以要处理好“树根一树干一树叶” 的关系。
2、语法
掌握基本的语法规则,并与实际紧密结合,通过实践(读、写、译等),进一步理解和运用晤法上所讲的理论。
3、方法
“熟能生巧”,要多读、多写、多译、多练。 从实践中增长才干,“在游泳中学会游泳”,细水长流,坚持不懈是学好外语的“秘诀”。
计算机专业英语文献的翻译从某种意义上来讲是原文的再创作。其目的是使不借原文的读者了解原文所表达的科技内容。虽然不要求像文学作品那样形象化和感性化,但也必须文笔优美,思路清晰,忠实原文。忠实原文很重要,因为我们翻译的是专业文献,但要切记,忠实原文并不等于死扣语法、句法逐词死译,而是要符合本民族语言的习惯。
[关键词] 计算机专业英语 翻译 特点
由于计算机技术日新月异,新概念、新术语、新资料源源不断地从国外引入,直接采用英文术语(或缩写语)的现象越来越普遍。随着Internet应用的日益普及,网上拥有浩瀚的英文信息,计算机操作过程中所出现的菜单、提示帮助及错误反馈信息也常用英文界面,若不能迅速理解其含义,将会严重影响上机、上网和工作。此外,英文操作手册及技术资料均包含有较详细、全面准确的技术细节,这是任何编译资料所不能代替的,直接阅读英文资料比阅读译文能更早地掌握相关技术。因此计算机专业英语是学习和掌握计算机技术的一门重要科学。本文拟从计算机专业英语翻译的特点及方法着手,通过一些具体译例的分析和讨论,试图得出一些具有普遍意义的结论。
一、计算机专业英语的翻译方法
科技文章的主要内容是述说事理,其特点一般是平铺直叙,结构严谨,逻辑性强,公式、数据和专业词汇较多。科技文章对译文的要求是:说理清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,专业词语应与汉语用的这类词语一致。
1.专业词语的翻译
(1)词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同,而且同一个词在不同的专业中,其词义也不一样。翻译这类词必须根据所讲的专业内容来确定词义,然后选用与之相当的词语来翻译。如character字符(普通英语中译为“性格”)。
(2)译文的统一。专业的名词术语一般都有各专业的习惯用法,翻译时应采用统一的译名。
(3)新词语的译法。遇到没有翻译过的新词语,就要根据原词的含义,采用适当的方法译成相应的汉语。
①音译:按术语的发音译出。如bit比特(二进制位),radar雷达(无线电定位术)。
②意译:按科技新词语的词义译出。如microcomputer微机(微型计算),teleprinter电传打字机。
③混合式翻译。如BASIC语言(初学者通用符号指令码)。
2.句子的翻译
2.1 经常用到被动语态
(1)顺序翻译。当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。如:
As with ordinary algebra,the operator symbol can be omitted.
正如普通代数一样,运算符可被省略。
(2)译成主动句。当接“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。如:
English is spoken by many people.
许多人讲英语。
(3)译成汉语的无主语句。如:
Therefore logic must be used when making decisions,or when calculating or processing data.
因此,当作决策或者计算或处理数据时,必须采用逻辑。
(4)综合译法。在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。
(5)固定译法。科技英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。如:
It should be pointed out that… 应当指出…
2.2 复杂句
在研究计算机专业英语的翻译中,长句、难句的翻译应是研究的重点。计算机专业英语中经常出现长句,这些长句犹如“参天大树,枝叶横生”,在句子主干上可以添加许多附加成分,如:介词短语、分词短词、定语从句、同位语、插入语等。这些附加成分通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂。但这些长句却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地、多层次地表达思维内容。因此,翻译计算机专业英语长句时,既要从英汉差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视计算机专业文章的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译句松散脱节。
(1) 化整为零。按英语句子的语序把英语长句化整为零,在原句的连接处,将长句断开译成汉语分句或句子。
Separating each critical portion of motherboard into regions/ where each region operates in a same or similar frequency range/ to avoid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.
全句可译为:把主板上每个关键部分分成多个区,每个区以一个相同或相近的频率进行操作,以避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。
(2) 倒叙。倒译指在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排各分句的语序,结果译句中各分句的顺序恰恰与原文中的相反。在计算机专业英语中,常采用像when 、before 、after 、not…until 等连词引导的从句,在这些复合句中,主要部分在前,次要部分在后,而汉语往往把句子的重心放在后面。因此,在翻译时就要对原文语序进行全部或局部的交换。
Without the availability of well-specified and functional user-network interface characteristics and the assurance that the network transport function can be achieved using whatever technique best meets the end user’s needs, but resulting in no additional interface problems, these goals of ISDN will not be realized.
全句可译为:在没有规范良好的用户网络接口特性和不能保证使用任何满足终端用户需要的技术也可实现网络传输功能的情况下,就算不会引起别的接口问题, ISDN的这些目标也不可能实现。
2.3 段落和文章的翻译
段落是继承在词汇和语句基础上的,而文章建立在段落基础之上,翻译段落、文章不仅要求能单独掌握词汇和语句的翻译,而且要求把词汇和语句的翻译融会贯通,体现一种整体感。切忌采用口语化的语句,尽量翻译得简明、扼要、紧凑、连贯,可以省略的零碎啰嗦的句子就省略,有时为了前后衔接,可以适当添加一些成分,以明确达意。用一句话概括就是:“该删则删,该添则添”。
Hyper-Threading technology is an innovative design from Intel that enables multi-threaded software applications to process threads in parallel within each processor resulting in increased utilization of processor execution resources. As a result, an average improvement of 40% in CPU resource utilization yields higher processing through. A form of simultaneous multi-threading technology (SMT), Hyper-Threading technology allows multiple threads of software applications to be run simultaneously on one processor by duplicating the architectural state on each processor while the same processor execution resources is shared.
全句譯为:超线程技术是Intel公司的创新设计,它能让多线程软件在每个处理器上平行处理多项任务,这样的话提高了处理器执行资源的利用率。使用这项技术,CPU 的资源利用率平均提高40% ,人人增加处理的吞吐量。作为同时多线程技术中的一种,超线程这种技术可经过复制处理器上的结构状态,让同一个处理器上的多个线程同步运行并共享处理器的执行资源。
二、结语
总之,在翻译时一定要注意以下几个方面:
1、词汇
利用构词法,掌握尽可能多的词汇。“普通词汇”是树根,“基本科技词汇”是树干,“专业词语” 是树叶。俗话说:“根深才能叶茂”,所以要处理好“树根一树干一树叶” 的关系。
2、语法
掌握基本的语法规则,并与实际紧密结合,通过实践(读、写、译等),进一步理解和运用晤法上所讲的理论。
3、方法
“熟能生巧”,要多读、多写、多译、多练。 从实践中增长才干,“在游泳中学会游泳”,细水长流,坚持不懈是学好外语的“秘诀”。
计算机专业英语文献的翻译从某种意义上来讲是原文的再创作。其目的是使不借原文的读者了解原文所表达的科技内容。虽然不要求像文学作品那样形象化和感性化,但也必须文笔优美,思路清晰,忠实原文。忠实原文很重要,因为我们翻译的是专业文献,但要切记,忠实原文并不等于死扣语法、句法逐词死译,而是要符合本民族语言的习惯。