论英文抒情诗翻译中对于外部形态与内在意义的取舍

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwe007wc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要诗歌是内在意义和外部形态高度融合的整体,有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是一门高难度的文化活动,而诗歌的翻译更是难中之难。在翻译实践中,二者孰轻孰重,一直是讨论的热点。本文以翻译实例为文本,通过比较得出以下观点:在抒情诗翻译中,若二者不能兼得,应“取”外部形态而“舍”内在意义。
  关键词抒情诗 翻译 外在形态 内在意义
  中图分类号:H315.9文献标识码:A
  
  1 引言
  
  一直以来,诗歌可译还是不可译的问题都是文学界与翻译界讨论的话题。作为高度精炼的文学表现形式,诗歌满载着人类在各个历史时期的各种情感—喜怒悲欢,不一而足。语言是文化的载体。因此,要全方位地了解不同民族的历史、习俗、情感等,就要通过翻译来实现,而诗歌自然是不可缺少的重要组成部分。
  就具体诗歌而言,可将其分为外部形态与内在意义两部分:外部形态即“音”和“形”;内在意义即“意”。换而言之,诗歌是“音”、“形”、“意”的综合体。许渊冲在其著作中指出“翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。”(2006:73)然而,与其它文学体裁相比,诗歌自有其特殊之处。诗歌不仅用字精炼,且意味深长。因此,在翻译时很难真正达到内容与形式的统一。Soame Jenyns认为:“诗之美妙不在于诗人表现的内容,而在于诗人如何表现。”显而易见,Jenyns偏重于诗歌的外部形态。许渊冲在“三美论”中提出在“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”。毛泽东在谈及诗歌创作中说道,新诗要“精炼,大体整齐,押韵”。“精炼” 指的自然是诗的“意”,而后两者指的就是“形”和“音”了。
  
  翻译诗歌时,尤其是抒情诗歌的翻译,若能做到外部形态与内在意义的统一(即“音”、“形”、“意”的完美结合),自然再好不过。然而,在大多数实践中,由于诗歌本身的特殊性,很难达到二者完全一致。在此类情况下,就难免面临取舍。“对等论”认为文学译文应该用对等的译语表达方式;“优化论”认为文学译文应该用最好的译语表达方式。如果对等的方式就是最好的方式,那么优化论和对等论是相同的;如果对等的方式不是最好的方式,那就要舍“对等”而取“最好”或“优化”。本文以英文抒情诗为例,通过对翻译实例进行分析,得出观点:外部形态(即“形”和“音”)对于诗歌翻译更为重要,在取舍时应给予优先考虑。
  
  2 文献综述
  
  钟嵘《诗品》曰:“动天地,感鬼神,莫近于诗。”古今中外,人们给予了“诗”无数的定义。法国诗人瓦莱里在其《诗与抽象思维》中指出:“诗是一种语言的艺术。”而辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中将主要定义归于“言志说”、“缘情说”、“摹仿说”、“想象说”、“法度说”、“押韵说”、“灵感说”、“语言结构说”、“感觉说”、“思维说”等十大类,并提出判断是否为诗的第一要素是“其外部结构特征,即分行或押韵。要指出的是,这种分行和押韵同时意味着相对于其他文体来说更强的节奏感。”(2003:48)。美国诗人Robert Frost曾说过:“诗就是在翻译中失去的东西。”(Poetry is what gets lost in translation)。他的这种说法看似在给诗歌下定义,实际上反映出诗歌翻译的难度,即“诗歌不可译论”,并影响了后来大批的学者和译者。John Denham认为:“诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那股精神就完全消失了。如果你不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西除了一堆渣滓之外就什么也没有了。”美国语言学家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首简单的诗,就不仅要了解各个词的一般意义,而且要体会这些词所反映的整个社会生活,或者这些词所暗示的弦外之音。”由此可见,诗歌翻译的难度超出一般文学作品,而译者若要用另一种语言传递诗的语言,就要致力于传递原作的精神。
  
  3 抒情诗翻译中的取舍
  
  3.1外在形式与内在意义兼得的佳作赏析
  译本采用中国传统诗歌七言律诗的形式,每节结构形式相同,且一韵到底。虽选用的格律音韵与原诗不同,但丝毫不影响其读来琅琅上口。在“形”上,与原文行数相同,每行字数相同,排列整齐;在“音”上,第一节的:“瑰”、“随”、“吹”、“悲”;第二节的“言”、“绵”、“宣”、“天”体现了用韵之美;在“意”上,译文与原文行行对应,有些是直译,有些则是基于译者的理解而对原作略加修饰,但并未改动原作本意。总的来说,这是一首将原作的外在形式与内在意义很好的加以整合的优秀译作。
  3.2对外在形态与内在意义取舍的翻译实例比较
  (1)My heart’s in the Highland wherever I go.
  王佐良版
  我的心呀在高原,别处没有我的心。
  袁可嘉版
  我的心呀在高原,不管我上哪里。
  本句取自彭斯的名诗《我的心呀在高原》。相比之下,王译上下句字数相当,对仗工整。就语言的精确性,袁译更准确。然而,在此句各处被引用中,王译出现的更多一些。鲁迅在《汉文学史纲要》中说:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王译在这“三美”方面总的来说优于袁译。
  (2)Ah! Love, could you and I with him conspire
  To grasp this sorry Scheme of Things entire,
  Would not we shatter it to bits—and then
  Remould it nearer to the Heart’s Desire!
  此诗原作出自一本篇幅极小而译本及版本之多可谓世界之最的诗集《柔巴依集》。以下为两种不同的译本。
  郭沫若版
  啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,
  把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,
  怕你我不会把它捣成粉碎—
  我们从新又照着心愿专拟!
  屠岸版
  爱人啊!假如你我能与“他”沟通,
  把主宰万物的蓝图拿到手中,
  我们岂不会把它撕个粉碎—
  再按照心底的愿望,重画一通!
  显而易见,郭译较为生涩,“物汇规模” 、“专拟”这样的提法更是让人费解,而屠译语句通畅,相比郭译明白易懂的多,诵读时也更加顺口。
  
  4 结语
  
  通过以上例子,我们不难看出,译者通过有意识地对原文进行补充、改写,甚至再创作,以期达到重塑原文精神的最终效果。作为文学宝库中璀璨的明珠,诗歌的翻译更是一个“再创造”的过程。抒情诗是为了“传情”,而不只是为了“表意”。如果一味追求源语(source language)与目的语(target language)的完全对等,而忽略了诗歌之所以流传所具备的“音美”和“形美”,那无疑失去了原作的风采,而目的语读者也无法领略原作的美感。因此,在抒情诗翻译中,若难以或无法到达“音”、“形”、“意”的统一,应取“外”而舍“内”。
  
  参考文献
  [1] 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
  [2] 海岸.中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [4] 周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [5] 王睿.从英汉诗歌自译看信、达、雅翻译原则[J].文教资料:2009(3).
其他文献
摘要对于二维下料问题,平均利用率最大化为目标,建立数学模型,并在充分满足切断式切割方式的基础上,定义了随机决策方法和最适面积决策方法对下料方案进行决策,基于优先级和下料方案的不同组合,构造了四种结构相同的启发式算法。数据测试结果表明,四种启发式算法均可有效求解该问题,且采用面积优先级规则和最适面积决策方法实现的启发式算法效果最佳。  关键词二维下料数学模型启发式  中图分类号:TB11文献标识码:
摘要本文认为在市政工程中,为了抓好工程造价管理工作,要十分重视各专业的协调配合。并对此进行了初步探讨。  关键词工程造价 设计阶段 施工阶段  中图分类号:TU99文献标识码:A    在市政工程中,工种包括道路、给水、排水、燃气、热力、土建等,每个工种既是整个工程不可分割的一个组成部分,有时是独立的的单项工程,各类专业工种要在有限的空间内相互挤占,往往会发生冲突现象,这就要求一项工程无论是在设计
网络的迅速发展和普及极大提高了大学生的主体性意识,本文阐释了网络思想政治教育主体性的含义,分析了网络思想政治教育主体性的发展现状,对促进大学生网络思想政治教育主体
按照政策规定认真搞好审计问题的处理,是树立审计权威,保护企业利益的中心环节。我们在处理问题时,力求做到客观公正、实事求是、充分协商、宽严适度。一是对弄虚作假、明知
河北省三河市杜官屯村的边作明,2002年在承包地里种3.3公顷鲜食特色玉米。全年播种两茬,平均667米2产鲜穗2800千克,总产14万千克。每667米2产值2520元,总产值12.6万元。每亩
摘要本文基于Hyland等人有关元话语的理论,研究了中英文国家学校简介元话语的有效使用,从中文和英语元话语使用的比例,做出原因分析,对中英文中各类元话语功能的异同进行了对比研究。旨在弄清此类简介中元话语的使用,更一步促进我国在教育宣传方面与世界的接轨对中英文中各类元话语功能的异同进行了对比研究。  关键词元话语 分类 交际元话语 互动元话语  中图分类号:H03文献标识码:A    1 引言   
摘要佛教传入中国,无疑带来了新的思想和思维方式,其中许多理论与思想与中国的传统文化冲突。中国的传统文化主要指儒家文化和道教文化,中国对自己的文化有一种优越感,所以佛教传入中国初期,为了在中国站住脚,先要与中国本土宗教相融合。  关键词佛教 儒家 道教 冲突 融合  中图分类号:B94文献标识码:A    1 佛教的传入    大约从公元1世纪起,从西域、南海、西南就陆续有佛教的消息传来,有一些来贸
摘要心理学与语言学的交叉从而产生了心理语言学,而语言习得是心理语言学的一大研究主题。本文从四个方面详细地介绍了近年来国内外对儿童语言习得的研究成果,并对这些年来作出的成果进行了客观的评价,指出了其中一些有待于再深入研究调查的课题。  关键词儿童 言语习得 进展  中图分类号:B84文献标识码:A    1 引言    1954年,奥斯古特(C.E.osgood)和西贝奥克(T.A.Sebeck)将
摘要 BBS是高校思想政治工作的重要阵地,也给高校的思想政治工作带来了新的挑战。本文在以调研问卷结合采访的形式获得的数据为基础,分析了高校BBS的使用状况,并进而分析当前学生的思想动态,最后指出有效地开展当前的高校思想政治工作的几点措施。  关键词 BBS 高校 思想政治工作 创新  中图分类号:G641 文献标识码:A    1995年8月8日,建在CERNET上的水木清华BBS正式开通,揭开了
摘要居民住宅区停车一直是困扰交通管理者的一个棘手问题。本文在旧居民区停车问题原因分析的基础上,提出了发展公共交通,抑制私家车数量增长、对旧住宅小区的交通组织进行重新规划和设计等对策建议,希望能有效缓解我国旧居住区的停车问题。  关键词旧居住区停车规划问题建议  中图分类号:C913文献标识码:A    随着社会经济的快速发展,小汽车逐渐进入百姓家庭。但在人们享受汽车所带来的诸多便利的同时,又必须面