译者主体性视域下宋词中叠词的翻译策略r——以许渊冲译本为例

来源 :齐齐哈尔师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwe007wc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叠词作为中文的一种特殊修辞手段,经常出现在宋词之中,给宋词英译造成了一定的困难.同时,译者是翻译过程中不可或缺的一部分,文本的选择、翻译策略的选择和翻译过程都离不开译者的参与.文章从译者主体性视域出发,以著名翻译家许渊冲先生宋词英译中叠词的翻译为例,尝试分析译者主体性视域下叠词的翻译策略.
其他文献
随着我国综合国力的不断发展,教育事业得到了更加深化的改革,各种新型的教学理念和教学方法层出不穷,为教师进行小学音乐知识的教学提供了更多的帮助.生活中充斥着各种艺术,
期刊
进入严冬,叶菜类的价格就会飙涨,虽然都是几块钱的问题,但小数怕长计。许多人都不敢经常买,再不然就是一直吃豆芽菜。营养师指出,少了叶菜类时,首先缺乏的是纤维质,再来是矿物质、维生素C等,但这些营养素都可从其他未涨价食物中获得,像木耳、海带等。不过植物中的钙、铁比动物性钙和铁难吸收,素食者本就易缺矿物质,少吃叶菜会更突显问题,建议多吃像紫菜含丰富矿物质的蔬菜。  要补充因没吃叶菜类而不足的纤维质,可多