【摘 要】
:
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语
【机 构】
:
上海健康医学院外语教学部,上海商学院外语学院
【基金项目】
:
上海市科技协会首届ESP跨学科青年论坛2017年度实践项目“第三季葡萄酒工作坊”(SSTTS-201708-03)部分研究成果
论文部分内容阅读
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。
其他文献
鼠妇,俗称潮虫,分布在全国各地,生活在阴暗潮湿的地方,味酸,性凉。功能破血止痛,利水解毒。主治经闭癀瘕,小便不通,口齿疼痛等症。笔者近年来用鼠妇治疗扁平疣8例,肛门湿疹5例,均取得了
目的探讨被看护人员死亡原因鉴定的方法和策略,为潜在增长的此类死亡事件的法医学鉴定提供可借鉴的实践经验和科学依据。方法收集中山大学法医鉴定中心受理的13例被看护人员
目的探讨高位结肠清洗、透析、中药保留灌肠治疗肾衰竭期(即慢性肾脏病5期)的疗效。方法选择暂时无条件或拒绝接受透析和肾移植的肾衰竭期患者4例。在常规慢性肾脏病治疗的基
<正>2014年5月中旬,在参加了美国老年医学年会后,我们赶赴美国迈阿密大学以及印第安纳大学,专门对美国老年医学的诊疗模式、门诊流程及设置、以医院为基础的养老机构的运行方
目的:观察益气健脾化痰法治疗小儿肺炎恢复期的临床疗效。方法:选择小儿肺炎恢复期,中医辨证为肺脾气虚型的患儿60例随机分为治疗组和对照组。治疗组30例采用加味玉屏风口服
阳煤一矿S8303工作面进、回风和切巷均沿顶板布置,而工作面采用底板推进的大采高综放工艺,形成类锅底状,造成支架接顶效果差、顶板管理困难。为解决上述问题,机尾先后增设了2
千纪之交,在教育文献和大众传媒中出现频率很高的一个词汇是"远程教育",这与同期以计算机多媒体和互联网为标志的电子信息通信技术的迅猛发展有关。我国远程教育事业发展很快
目的:考察鼠妇有效部位在口服给药方式下的镇痛作用,开展药效学研究,并初步探索其活性成分。方法:以昆明小鼠为实验动物,首先开展鼠妇水提物的急性毒性研究;其次,采用醋酸扭
目的:通过研究鳖甲煎丸对人脐静脉血管内皮细胞(human umbilical vascular endothelial cell,HUVEC)增殖及肝癌细胞系HepG2中血管内皮生长因子(vascular endothelial growth