论文部分内容阅读
伦理学界普遍认为,翻译作为一项涉及人与人之间相互关系的活动,就必然应遵循一定的道德准则,于是便有了翻译伦理的探索。本文尝试以切斯特曼提出的翻译伦理模式透视当代西方各学派的翻译理论,分析、阐释各学派的翻译主张中蕴涵的翻译伦理思想:语言学派和科学派侧重于语言层面上的字、词、句一一对应的再现伦理;文艺学派突出再现原作的风格、修辞、神韵等艺术现实的再现伦理思想;翻译研究学派则看重翻译过程中各利害关系之间的交际、服务伦理思想;功能学派、交际学派、解构派的翻译活动中,分别诠释着对原作者、译文读者、出版商、赞助者等多方负责的服务伦理、交际伦理及基于“存异”规范的伦理等多元的伦理思想,最后,各学派的译者都以承诺的伦理来协调各种伦理思想之间的冲突。
It is generally accepted in ethics circles that as an activity that involves the interrelationship between people, translation must follow certain moral standards and thus have an exploration of translation ethics. This article tries to analyze the translation ethics of contemporary western schools with the translation ethics mode proposed by Chesterman and analyze and interpret the translation ethics thoughts contained in each school’s translation ideas: linguistic schools and science schools focus on words and words in the language level , One by one corresponding to the reproduction ethics; literary schools to highlight the reproduction of the original style, rhetoric, charm and other artistic reality of the reproductive ethics; translation studies are valued translation of the various stakeholders relations between the service ethics; functional school , Communicative school and deconstructive school respectively interpret the multiple ethics such as service ethics, communicative ethics and ethics based on “doctrine of existence ”, which are responsible for the original authors, readers, publishers and sponsors. Ideas, and finally, the translators of all schools coordinate the conflicts among various ethical thoughts with promised ethics.