论文部分内容阅读
一、科技俄语词汇特点
(1)相较于普通俄文文体,科技俄语所使用的专业词汇明显要多一些。一般情况下,科技文中常用的俄语词汇在4000个左右,虽然词汇量不是很大,但是这些科技词汇的应用频率却相当高。
(2)在科技俄语中,所使用的专业词汇和术语大部分都属于单义词,主要是用来对概念或者事物进行表达,所以在进行科技俄语翻译时,应该养成勤翻词典的习惯,在字典中找到相应的专业术语,这样才能够保证翻译的准确性和可靠性。
(3)在科技俄语中,计量单位往往都是通过大写的字母来表示的,这样能够有效提升行文的简洁性,这一点应该在翻译中给予充分的重视,通过专业字典的查询,将其还原为完整的汉语,并且按照原文与相应的计量单位对应。
(4)在进行科技俄语的翻译过程中,往往会遇到对倍数和百分比的翻译,译者需要在认真阅读和理解原文的基础上,实现对此类词汇的精准翻译,并且按照汉语的常见表达习惯进行翻译。
二、翻译知识
1.人文社会科学翻译
人文社会科学主要集中在对人文社会现象的研究方面,包含多个领域,比如政治、经济、文艺等。在进行人文社会科学的翻译过程中,用词需要规范大气,而且结构应保持紧凑,相较于自然科学,人文社会科学的翻译应更注重对理论与情感的表达。
2.自然科学与工程技术翻译
科技翻译主要是指对自然科学和工程技术的翻译,此类文体主要集中在对自然变化和科学进步的探究,还包含科学技术是第一生产力,改造和发展生产力等方面的文章。此类文章在语言上要求具有较强的专业性,并且语句之间的关系较为复杂,强调逻辑性以及行文的准确性。因此在自然科学与工程技术翻译中,会出现很多的中性词汇,此类词汇更具客观性和精准性。所以在进行自然科学与工程技术相关文章的翻译时,译者应该充分把握原文,这样才能够保证翻译的得体与准确。
三、科技俄语翻译中的技巧
1.翻译方法
(1)顺序翻译。顺序翻译主要是按照俄语原文的词组排列顺序依次进行翻译,但是显然此种翻译方法较为死板,翻译出来的汉语往往可看性较差,在科技俄语的翻译中应用的较少。
(2)逆序翻译。因为语言表达习惯的差别,俄语和汉语无论在表达方式层面上还是在词语的排列层面上都存在较大的不同。在适当的情况下,可以通过逆序翻译的方式,将语序进行完全颠倒处理。但是在实际的翻译中,采用完全逆序进行翻译的模式应用的还是较少的,一般也是原则上采用逆序,而在翻译过程中还需要与其他翻译方法结合使用,做变通处理。这也就要求译者学会变通使用各种翻译方法,这样才能够保证翻译稿件的简洁与流畅。
(3)综合变序。综合变序法是在翻译中常用的一种方法,要想提升译文的质量,就需要灵活地运用综合变序翻译法,这样才能够进一步提升译文的质量。
2.翻译技巧
(1)要合理应用符号与国际单位。在进行科技俄语文章的翻译时,除了会遇到常见语体,还常常会接触到特殊语体,各种特殊符号的应用可以使译文更具专业性和精准性。在翻译过程中还需要注重标点符号的使用,因为在这一方面汉语与俄语存在较大的差距。
(2)力求簡洁。在翻译的过程中,需要力求精简,而且还需要精准地翻译专业科技术语,这样不但可以使科技文章的概括性显著提升,还能够充分体现术语化的优势。
参考文献:
[1]杨 敏.科技俄语翻译应注意的问题[J].网友世界,2013(2):71-73.
[2]郭雅宁.科技俄语翻译技巧[J].边疆经济与文化,2015(1).
(1)相较于普通俄文文体,科技俄语所使用的专业词汇明显要多一些。一般情况下,科技文中常用的俄语词汇在4000个左右,虽然词汇量不是很大,但是这些科技词汇的应用频率却相当高。
(2)在科技俄语中,所使用的专业词汇和术语大部分都属于单义词,主要是用来对概念或者事物进行表达,所以在进行科技俄语翻译时,应该养成勤翻词典的习惯,在字典中找到相应的专业术语,这样才能够保证翻译的准确性和可靠性。
(3)在科技俄语中,计量单位往往都是通过大写的字母来表示的,这样能够有效提升行文的简洁性,这一点应该在翻译中给予充分的重视,通过专业字典的查询,将其还原为完整的汉语,并且按照原文与相应的计量单位对应。
(4)在进行科技俄语的翻译过程中,往往会遇到对倍数和百分比的翻译,译者需要在认真阅读和理解原文的基础上,实现对此类词汇的精准翻译,并且按照汉语的常见表达习惯进行翻译。
二、翻译知识
1.人文社会科学翻译
人文社会科学主要集中在对人文社会现象的研究方面,包含多个领域,比如政治、经济、文艺等。在进行人文社会科学的翻译过程中,用词需要规范大气,而且结构应保持紧凑,相较于自然科学,人文社会科学的翻译应更注重对理论与情感的表达。
2.自然科学与工程技术翻译
科技翻译主要是指对自然科学和工程技术的翻译,此类文体主要集中在对自然变化和科学进步的探究,还包含科学技术是第一生产力,改造和发展生产力等方面的文章。此类文章在语言上要求具有较强的专业性,并且语句之间的关系较为复杂,强调逻辑性以及行文的准确性。因此在自然科学与工程技术翻译中,会出现很多的中性词汇,此类词汇更具客观性和精准性。所以在进行自然科学与工程技术相关文章的翻译时,译者应该充分把握原文,这样才能够保证翻译的得体与准确。
三、科技俄语翻译中的技巧
1.翻译方法
(1)顺序翻译。顺序翻译主要是按照俄语原文的词组排列顺序依次进行翻译,但是显然此种翻译方法较为死板,翻译出来的汉语往往可看性较差,在科技俄语的翻译中应用的较少。
(2)逆序翻译。因为语言表达习惯的差别,俄语和汉语无论在表达方式层面上还是在词语的排列层面上都存在较大的不同。在适当的情况下,可以通过逆序翻译的方式,将语序进行完全颠倒处理。但是在实际的翻译中,采用完全逆序进行翻译的模式应用的还是较少的,一般也是原则上采用逆序,而在翻译过程中还需要与其他翻译方法结合使用,做变通处理。这也就要求译者学会变通使用各种翻译方法,这样才能够保证翻译稿件的简洁与流畅。
(3)综合变序。综合变序法是在翻译中常用的一种方法,要想提升译文的质量,就需要灵活地运用综合变序翻译法,这样才能够进一步提升译文的质量。
2.翻译技巧
(1)要合理应用符号与国际单位。在进行科技俄语文章的翻译时,除了会遇到常见语体,还常常会接触到特殊语体,各种特殊符号的应用可以使译文更具专业性和精准性。在翻译过程中还需要注重标点符号的使用,因为在这一方面汉语与俄语存在较大的差距。
(2)力求簡洁。在翻译的过程中,需要力求精简,而且还需要精准地翻译专业科技术语,这样不但可以使科技文章的概括性显著提升,还能够充分体现术语化的优势。
参考文献:
[1]杨 敏.科技俄语翻译应注意的问题[J].网友世界,2013(2):71-73.
[2]郭雅宁.科技俄语翻译技巧[J].边疆经济与文化,2015(1).