合译者之过还是团队一致选择?——林纾合译模式下的译本选择辨析

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mchz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵。这一论断忽略了"合译模式"下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的协商过程。受当时许多具体社会因素的影响,林纾合译模式下的译本选择,应是以林纾为主导,在其文学追求与社会影响因素共同作用之下,整个翻译团队经过潜在的"协商",最终达成的"一致选择"。因此,译本选择的责任,不能仅推给合译者一方,而应该由以林纾为主导的合译团队来共同承担。
其他文献
近些年,我国工程项目建设规模越来越大,项目管理水平也随之提升,相应的项目管理技术在不断发展,越来越多的企业开始了项目管理的探索。在通信行业当中,各项技术和业务的变更
一、面质技术的意义心理咨询中的面质技术,也叫对质技术、对峙技术、正视现实技术等,是指咨询师明确指出求询者身上的矛盾之处,促使求询者直面自己的问题,动员自身的能量,为
牛呼吸道疾病是由多种致病因素共同作用而产生的一种疾病,牛受到病毒、细菌等致病菌侵袭之后,很容易出现呼吸道症状,如果防治不及时将会导致牛大量死亡,给养殖户造成巨大的经
目前CSFB技术成为运营LTE网络中完成4G用户语音业务的主要手段。在日常网络测试、KPI指标处理过程中,会遇到各种CSFB差小区,本文对实际工作中遇到的问题进行分析,梳理思路,最