论文部分内容阅读
本文试以生态翻译论为理论基础,以莫言代表作品《丰乳肥臀》为例,探讨葛浩文在翻译过程中所用到的翻译方法及技巧。论文首先介绍了研究背景,着重分析一些实例,怎样运用各种翻译方法和技巧来准确翻译文学作品并得到读者的理解和认可。笔者希望能为翻译中国文学作品提供有益启发和有效途径。
This paper tries to use ecological translation theory as a theoretical basis and Mo Yan’s representative work “Breast, Buttocks and Hips” as an example to discuss Ge Haowen’s translation methods and techniques used in the translation process. The paper first introduces the research background, focuses on analyzing some examples, how to use various translation methods and techniques to accurately translate literary works and get readers’ understanding and recognition. The author hopes to provide useful inspiration and effective ways to translate Chinese literary works.