《简·爱》两中文译本对比研究

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:laire723
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的本质在于它的审美创造。作为一项特殊的艺术创作形式,文学翻译起源于作者对于原著的研读以及其对于原著自身的审视和艺术感的察觉,终结于再度创作的译本对于原著艺术形象的创新。正因为如此,译者既要从原著入手,以读者的身份挖掘作品的艺术,同作者达成一致的思想寻求共鸣,又要以创作者的身份重新探索小说的空间,重现小说的同时对小说进行改造,引发读者的思考。译者的双重身份常常使翻译陷入困境,走入进退两难的死胡同,因而 The essence of literary translation lies in its aesthetic creation. As a special form of artistic creation, literary translation originated from the author ’s research on the original works and his perception of the original works and the sense of artistic feeling, ending with the innovation of the original artistic image of the translated version. It is for this reason that the translator should not only start from the original work, excavate the art of the works as a reader, seek sympathy with the consensus reached by the author, but also reexamine the space of the novel as a creator and reproduce the novel at the same time To transform, triggering the reader’s thinking. The dual identities of translators often make the translation into trouble, into the dilemma of dilemma, and thus
其他文献
为了能更好的反映运营隧道的健康状态,研究运营隧道健康状态的影响因素,对衬砌开裂、渗漏水、衬砌材质劣化等方面进行分析,得出各影响因子产生的原因及危害程度,对评价运营隧
本文在通过详细的野外地质观察和岩相学研究后,对矿集区内燕山期岩体的主要矿物进行了电子探针成分分析,并通过不同矿物的成分特征对这些岩体的源区特征、岩浆物理化学条件及成矿潜力等进行讨论,以期能够为区域内燕山期岩体的成矿作用及与之相关的找矿勘查工作提供一些线索。